Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "punitif" на русский

карательный
наказания
карательное
карательной
штрафного
носить характер карательных мер
карательными
карательного

Предложения

Elle n'a pas un caractère punitif, mais une fonction d'appui.
Она носит не карательный, а вспомогательный характер.
En d'autres termes, les contre-mesures, pour le cas où elles sont prises, ne doivent pas avoir un caractère punitif et viser simplement à rétablir l'état de droit.
Иными словами, контрмеры, если они принимаются, должны носить не карательный характер, а лишь иметь целью восстановление уважения права.
Les régimes de sanctions ne peuvent devenir un instrument punitif contre certains pays visant à satisfaire les intérêts hégémoniques de certains membres du Conseil de sécurité comme c'est le cas actuellement et malheureusement dans des situations bien connues.
Режимы санкций не должны превращаться в средства наказания некоторых стран в результате гегемонистских устремлений некоторых членов Совета, как, к сожалению, происходит в настоящее время в некоторых хорошо известных случаях.
Mme Venet est également préoccupée par les cas de détention de demandeurs d'asile pendant que leur demande est examinée ainsi que par des cas de migrants détenus pour la deuxième ou troisième fois, dont la détention a été prolongée à titre punitif.
Г-жа Венет также обеспокоена случаями задержания просителей убежища в период рассмотрения их ходатайства, а также случаями, когда мигрантов задерживают во второй или третий раз и продлевают срок их задержания в качестве наказания.
À l'appui de cette thèse, il a été fait référence à leur caractère punitif et au but principal recherché, qui était d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales plutôt que de faire respecter des obligations en droit international.
В поддержку данной позиции было указано на их карательный характер и их главную цель, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, а не в обеспечении исполнения обязательств по международному праву.
La durée du service alternatif pour les objecteurs de conscience aurait un caractère punitif.
С точки зрения продолжительности альтернативная служба для лиц, отказывающихся от службы в армии по соображениям совести, носит характер наказания.
L'État partie devrait faire en sorte que la durée du service de substitution au service militaire n'ait pas un caractère punitif et envisager de confier l'évaluation des demandes de statut d'objecteur de conscience aux autorités civiles.
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также следует рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей.
Vu les obstacles importants à l'investissement dans ces pays, la mise en œuvre des engagements pris dans le cadre du programme UCP conserverait un aspect punitif, sans compter qu'il pourrait y avoir une multiplication des amendes.
Учитывая существенные препятствия на пути инвестирования в развивающиеся страны, а также возможное умножение суммы наложенного штрафа, выполнение обязательств по ПСР сохраняло бы свой карательный аспект.
M. SOLARI-YRIGOYEN reprend à son compte les préoccupations suscitées par un système qui ne reconnaît l'objection de conscience qu'en temps de paix, confère un caractère punitif au service civil de remplacement et traite les Témoins de Jéhovah différemment du reste de la population.
Г-н СОЛАРИ-ИРИГОЙЕН разделяет озабоченность по поводу системы, которая признает отказ от военной службы по религиозно-этическим соображениям лишь в мирное время, наделяет характером наказания альтернативную гражданскую службу и предоставляет членам секты "Свидетели Иеговы" режим, отличный от остальной части населения.
De plus, la loi italienne en question introduisait un élément punitif dans le calcul le l'indemnisation, ce qui ne pouvait pas avoir été l'intention des auteurs du régime de la Convention de 1969 ni de la Convention portant création du Fonds.
Более того, вышеупомянутый итальянский закон вводит в методику расчета компенсации карательный элемент, который стороны, установившие режим КГО 1969 года и Конвенции о Фонде, вводить не намеривались.
Tant les défenseurs que les adversaires du chapitre III conviennent que les dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, aux termes du paragraphe 1 de l'article 42, ne doivent pas être assimilés à un dédommagement de caractère punitif.
Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания.
On a souligné que les sanctions n'étaient pas censées être de caractère punitif.
Было подчеркнуто, что не предполагается, что санкции должны быть карательными по своему характеру.
Ils me poursuivent personnellement, ce que je considère comme punitif.
А на меня, что я рассматриваю как личную нападку.
Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation.
В заключение следует отметить, что ряд государств в своих ответах отметили, что конфискация по своему характеру является мерой наказания.
On ne devrait pas les considérer comme un outil punitif permettant d'obtenir des concessions politiques.
Их не следует, однако, воспринимать как орудие возмездия для выжимания политических уступок.
Ces sanctions pénales étaient assorties de mesures administratives à caractère punitif, telles que la confiscation des produits forestiers illégaux et la fermeture des établissements illégaux.
Такие уголовные санкции дополняются мерами административного наказания, включающими конфискацию незаконной лесной продукции и закрытие нелегальных предприятий.
La CARICOM réitère son opposition totale à cet embargo punitif, qui dure depuis bien trop longtemps.
КАРИКОМ подтверждает свое категорическое несогласие с введением штрафного эмбарго, продолжающегося уже слишком долго.
Cette situation de détention prolongée est d'autant plus préoccupante que les conditions de détention sont déplorables et aggravent considérablement le caractère punitif de la détention.
Эта ситуация длительного содержания под стражей вызывает тем большую озабоченность, что задержанные находятся в плохих условиях, которые значительно усугубляют "карательный характер этой меры пресечения.
Toutefois, de par leur nature même, les sanctions, quelle que soit leur forme, ont un caractère punitif.
Вместе с тем, санкции по своей природе, какую бы форму они ни принимали, являются карательной мерой.
Il n'y a pas de raisons pour que la guérison soit un processus punitif.
Ну, нет смысла в том, чтобы процесс реабилитации был мучительным.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 71. Точных совпадений: 71. Затраченное время: 122 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo