Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "que les" на русский

Предложения

6571
5678
5215
3828
3511
2823
2413
2265
2172
Il fait aussi valoir que les procédures en place sont inefficaces parce que les frais de justice sont exorbitants.
Он также утверждает, что процедуры неэффективны, так как из-за юридических расходов они становятся недопустимо дорогими.
Il indique en outre que les nationaux d'autres pays jouissent des droits économiques, sociaux et culturels au même titre que les nationaux salvadoriens.
Равным образом оно заявляет, что граждане других стран пользуются экономическими, социальными и культурными правами наравне с гражданами Сальвадора.
Des juges affirment que les conditions d'emploi, de nomination et de révocation ainsi que les procédures disciplinaires compromettent leur indépendance.
Судьи сообщают, что условия службы, а также порядок назначения, увольнения и дисциплинарного воздействия подрывают их независимость.
Il convient de relever que les ressources sont rares, alors que les besoins s'accroissent.
Инспектор хотел бы отметить, что ресурсы ограничены; однако потребности возрастают.
Au cours des discussions, il est apparu que les recommandations formulées recueillaient l'appui général des participants et que les opinions convergeaient.
В ходе обсуждений стало ясно, что предложенные рекомендации пользуются широкой поддержкой среди участников дискуссий, что привело к совпадению мнений.
Le taux de réussite montre également que les filles ont de meilleurs résultats que les garçons.
Показатели перехода в следующий класс свидетельствуют также, что успеваемость девушек выше, чем юношей.
C'est parmi ces tribus que les sociétés se construisent, que les choses importantes arrivent.
Внутри этих племен строятся общества, происходят важные вещи.
Hirschman pensait que les possibilités de développement économique ne sont pas aussi limitées que les théories globales ne nous poussent à le croire.
Хиршман считал, что возможности экономического роста не являются столь ограниченными, как нас заставляют думать комплексные теории.
Il a souligné que les Forces nouvelles devaient immédiatement désarmer pour que les élections puissent avoir lieu.
Он подчеркнул, что для проведения выборов «Новые силы» должны немедленно разоружиться.
Il faudrait que les principes et la pratique se rejoignent davantage, et que les politiques sociales soient plus efficaces afin de favoriser l'intégration sociale.
Следует добиваться большей согласованности принципов и практики, и для укрепления социальной интеграции необходима более эффективная социальная политика.
Les chiffres comparatifs montrent que les filles autochtones sont moins scolarisées que les garçons.
Сравнительные данные показывают, что девочки в меньшей степени охвачены школьным обучением, нежели мальчики.
L'expérience montre que les PME internationalisent normalement leurs activités plus vite que les grandes entreprises.
Судя по опыту, МСП, как правило, быстрее производят интернационализацию своей деятельности, чем крупные фирмы.
Les réponses reçues jusqu'à présent montrent que les longues périodes de détention sont l'exception et que les Länder appliquent scrupuleusement les textes pertinents.
Ответы, полученные на текущий момент, показывают, что длительные сроки содержания под стражей являются скорее исключением, и власти земель скрупулезно применяют соответствующие положения.
Il semblerait, au vu de ce qui précède, que les actes que les instruments internationaux entendent qualifier d'illicites le sont effectivement.
Из этого вытекает, что поведение, которое международные документы склонны классифицировать незаконным, действительно является таковым.
Nous espérons que les partenaires africains de la Guinée-Bissau indiquent clairement que les méthodes non constitutionnelles ne seront pas tolérées.
Мы надеемся, что африканские партнеры Гвинеи-Бисау ясно заявят о том, что они не допустят применения неконституционных методов.
La publication officielle du texte des traités suffit pour que les organes juridictionnels commencent à l'appliquer au même titre que les lois internes.
Официальная публикация текста договора является достаточной для того, чтобы судебные органы могли приступить к его применению на той же основе, что и внутреннее законодательство.
Il faut espérer que les poursuites et délibérations de ces organismes fixeront des normes de jurisprudence que les juridictions nationales devront suivre.
Можно надеяться, что проводимые этими органами разбирательства и слушания определят стандарты судопроизводства, которым будут следовать национальные судьи.
Il est évident que les filles sont tout aussi capables que les garçons d'acquérir ces compétences.
Ясно, что девочки также, как и мальчики, способны к приобретению этих навыков.
Le Comité a estimé que les droits d'héritage des femmes ainsi que les coutumes et les pratiques connexes appelaient une attention particulière.
Комитет подчеркнул, что особого внимания требует вопрос о правах женщин на наследование и о связанных с ними обычаях и практике.
Il est souvent observé que les sociétés transnationales jouissent de droits plus étendus que les populations autochtones.
Было высказано общее замечание о том, что транснациональные корпорации получают больше прав, чем коренные народы.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 165257. Точных совпадений: 165257. Затраченное время: 1758 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo