Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "réelles sur" на русский

Sans ressources réelles sur le terrain, Monsieur, c'est difficile à dire.
Без личного присутствия, сэр, сложно сказать.
Les représentants de l'ONU doivent faire attention aux conditions politiques réelles sur le terrain.
Однако представители Организации Объединенных Наций должны внимательно изучать подлинные политические условия на местах.
Le travail de ces comités doit produire des résultats concrets qui aient des incidences réelles sur le terrain.
Работа этих комитетов должна давать такие конкретные результаты, которые будут оказывать реальное воздействие на местах.
Si la nécessité d'une réforme fait consensus, les expériences réelles sur le terrain ont fourni des orientations quant à l'approche à adopter.
В то время как существует консенсус по вопросу о необходимости проведения реформы, фактическое развитие событий на местах послужило основой для рекомендаций, определяющих тот подход, который надлежит принять.
Il faudrait également tenir compte de l'évolution de ces groupements sous-régionaux et initiatives sous-régionales, s'agissant des pays qui y participent ou de leur mandat, ainsi que des conditions réelles sur le terrain et des changements d'ordre politique.
Следует также обеспечить учет процесса эволюции этих группировок стран и инициатив с точки зрения их членского состава, мандатов, а также реалий, существующих на практике, и политических изменений.
Il est évident pour tous que la situation en République fédérale de Yougoslavie et son évolution ont des répercussions réelles sur le rythme de la réforme et sur la constitution de l'État bosniaque.
Для всех совершенно очевидно, что ситуация и события в Союзной Республике Югославии реально сказываются на темпах реформы и на усилиях по созданию боснийского государства.
Le lendemain, après la prière du vendredi, les forces israéliennes ont donné l'assaut au Haram al-Charif, troisième sanctuaire le plus sacré de l'islam, tirant des balles en caoutchouc et des balles réelles sur les fidèles.
На следующий день и после состоявшейся в пятницу молитвы силы ИДФ осуществили нападение на Харам аш-Шариф, третье по значению святое место в мусульманском мире, используя резиновые пули и боевые патроны против молящихся.
Une conférence des investisseurs aura lieu, avec notre appui, à Bethléem à la mi-mai et nous espérons qu'elle conduira à des améliorations réelles sur le terrain.
В середине мая в Вифлееме при нашей поддержке состоится конференция инвесторов, и мы надеемся, что она приведет к реальным улучшениям на месте.
Tous les liens pourront ainsi être préservés et remaniés en vue d'adopter un processus réaliste, fondé sur une évaluation objective des situations réelles sur le terrain.
Таким образом можно будет сохранять и пересматривать все увязки для выработки реалистичного процесса на основе объективной оценки фактической ситуации на местах. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Южной Африки.
Le Groupe de travail de 2008 a recommandé d'utiliser pour les examens triennaux ultérieurs les données réelles sur les coûts plutôt que des indices.
Кроме того, Рабочая группа 2008 года просила Секретариат использовать для сбора у государств-членов данных о национальных расходах на основное имущество при проведении будущих трехгодичных обзоров формат, содержащийся в приложении I.A. к ее докладу.
Les moyens les plus sûrs de créer ce monde sont la participation croissante des femmes à la vie économique, civique et politique et l'émergence d'une classe moyenne, car ces deux facteurs permettent d'espérer des avancées réelles sur le chemin de la croissance.
Одним из самых надежных способов создания такого мира является расширение участия женщин в экономической, гражданской и политической жизни и зарождение среднего класса, что служит основанием для надежд на достижение подлинного прогресса в процессе развития.
Il est donc temps que, tous ensemble, nous dressions le bilan de la mise en œuvre de cet instrument au cours des 10 dernières années et évaluions ses incidences réelles sur la vie des jeunes, qui représentent un cinquième environ de la population mondiale.
Поэтому настало время всем нам провести десятилетний обзор хода выполнения этой Программы и оценку ее реальных последствий для жизни молодых людей, которые составляют примерно одну пятую населения мира.
Les peuples ont besoin de gouvernements meilleurs et allégés qui cultivent les qualités des forces réelles sur la base de l'adaptation et de la flexibilité non les défauts du poids inutile.
Людям нужно не обремененное большими штатами, но эффективно работающее правительство, которое, адаптируясь к меняющимся условиям и демонстрируя необходимую гибкость, культивировало бы качество реальной силы, а не добивалось усиления своего бесполезного влияния.
Votre programme de formation comprend-il l'examen spécifique de situations réelles sur route et une sensibilisation aux risques?
Включены ли в эту программу такие конкретные аспекты, как реальные дорожные ситуации и осведомленность об опасностях?
Les écarts entre le nombre d'établissement inscrits dans les registres et les sous-registres sectoriels sont dus en grande partie aux différences entre les données déclarées et les données réelles sur les sujets économiques.
Причиной расхождений по количеству объектов в регистрах и отраслевых субрегистрах во многом является несоответствие заявочных и фактических реквизитов хозяйствующих субъектов.
Il y a cependant une exception : nous avons vu peu d'avancées réelles sur la réforme du Conseil de sécurité, que ce soit sur la question de l'augmentation du nombre de membres ou sur celle des méthodes de travail.
Практически никакого реального прогресса не было достигнуто в реформе Совета Безопасности - ни в направлении расширения его членского состава, ни в улучшении его методов работы.
Dans le même temps, le Gouvernement haïtien doit s'aligner sur cette bonne volonté et ce soutien internationaux en consolidant des acquis obtenus de dure lutte par une volonté politique soutenue dans le but de traduire ces engagements par des actions réelles sur le terrain.
Одновременно с этим правительство Гаити должно быть на высоте этой международной доброй воли и поддержки, закрепив свои достигнутые с таким трудом успехи постоянной политической динамикой, которая позволит превратить обязательства в реальные действия на местах.
L'UE devrait modifier son pacte budgétaire pour autoriser le versement du capital exigible et autoriser l'amortissement des pertes réelles sur plusieurs années.
ЕС должен будет изменить бюджетный компакт и отбросить отзывной капитал, позволяя фактические потери, которые будут амортизироваться в течение нескольких лет.
Les essais de réception de lot final devraient être réalisés en conditions réelles sur des échantillons de lots dans toute une gamme de situations.
Приемочное испытание конечной партии следует производить за счет натурных стрельбовых испытаний образцов партии по комплексу условий.
En outre, il apparaît clairement que des obstacles sociaux et politiques continuent de faire peser des menaces réelles sur la stabilité de ces deux pays.
Кроме того, службы безопасности еще не обладают необходимыми средствами для обеспечения общественного порядка.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 13627. Точных совпадений: 22. Затраченное время: 173 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo