Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: se répercuter
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "répercuter" на русский

переложить
перекладывать
отражать
повлиять

Предложения

55
Sur un marché concurrentiel, les entreprises, c'est-à-dire les centrales électriques, peuvent répercuter le coût de l'impôt sur les consommateurs, investir dans des technologies nouvelles pour réduire leurs émissions et par conséquent l'impôt, et/ou utiliser des combustibles plus propres.
В условиях конкурентного рынка электростанции могут переложить налоговые издержки на потребителей, вложить средства в новые технологии для сокращения выбросов и уменьшения размера подлежащих уплате налогов и/или использовать экологически более чистые топлива.
Il ne faut également pas perdre de vue le fait que dans les industries concurrentielles comme l'habillement, les producteurs n'ont pas de marge de manœuvre suffisante pour répercuter les coûts supplémentaires sur les consommateurs.
Кроме того, предприятия в таких конкурентных отраслях, как швейная промышленность, не могут перекладывать на потребителей все дополнительные затраты.
Disposant d'un plafond de financement réduit et soucieux du respect de la discipline budgétaire établie, le Gouvernement consent des sacrifices financiers énormes pour ne pas répercuter les coûts de la hausse des produits pétroliers sur les couches vulnérables de la population.
Правительство, которому отпущен минимальный кредит и которое полно решимости придерживаться утвержденных бюджетных норм, идет на огромные финансовые жертвы, с тем чтобы не перекладывать рост цен на нефтепродукты на уязвимые слои населения.
Il ne fait pas de doute que tout ce qui peut permettre aux parlementaires de répercuter les idéaux de l'ONU dans leur parlement ou de les encourager en ce sens ne peut qu'être bon.
Нет сомнений в том, что все, что помогает или содействует парламентариям в том, чтобы отражать идеалы Организации Объединенных Наций в деятельности их парламентов, идет только на благо.
Les participants ont également jugé primordial de répercuter les coûts écologiques sur les prix ainsi que d'améliorer et d'appliquer à large échelle les normes d'étiquetage environnemental des produits et des services.
Участники также посчитали крайне важным отражать в ценах природоохранные издержки и совершенствовать и широко внедрять стандарты маркировки для товаров и услуг, ориентированные на устойчивость.
Le Forum social aurait un rôle essentiel à jouer pour répercuter le point de vue des parties prenantes.
Я считаю, что крайне важную роль в учете мнений заинтересованных участников мог бы играть Социальный форум.
Ce créancier fait en général rapport à un comité représentatif de tous les créanciers et peut apporter une aide et répercuter les propositions concernant le débiteur.
Такой кредитор обычно подотчетен комитету, который представляет интересы всех кредиторов и может обеспечивать содействие и выступать в качестве органа для изучения предложений в отношении должника.
Inclure le coût de la protection de l'environnement dans le coût de production du charbon et de l'électricité, et le répercuter sur les prix de vente.
Обеспечивать учет затрат на охрану окружающей среды в производственных издержках угледобывающей промышленности и электроэнергетики и отпускных ценах.
Toutefois, pour répercuter les changements politiques sur les plans administratif et économique, il faut entreprendre un travail de longue haleine et avancer pas à pas en commençant par modifier les mentalités au sein de l'administration.
Однако претворение политических изменений в административные и экономические реальности требует длительного и постепенного процесса, который начинается с изменения административной культуры.
De nombreuses entités au sein du système des Nations Unies pour le développement se sont employées avec diligence à dégager des enseignements et à les répercuter sur les opérations au fil des ans.
Многие структуры в рамках системы развития Организации Объединенных Наций неустанно решают проблему усвоения уроков и учета их с течением времени в оперативной деятельности.
Le Bureau a suggéré que le Comité directeur se réunisse brièvement après la Réunion de haut niveau afin de faire le point des décisions prises et d'étudier les moyens de les répercuter dans son programme de travail.
Бюро предложило провести после завершения Совещания высокого уровня краткое заседание Руководящего комитета с тем, чтобы он мог подытожить принятые решения и обсудить вопрос о том, каким образом их следует отразить в своей программе работы.
Les séances de travail étaient organisées de manière à répercuter de façon coordonnée les informations concernant des aspects précis et à offrir des possibilités de consultation ouvertes.
Заседания в ходе рабочего совещания были спланированы таким образом, чтобы обеспечить скоординированную обратную связь по конкретным целевым вопросам, а также предоставить всем участникам возможность для проведения консультаций.
En dépit des difficultés évoquées par les pays dans l'application effective de la "Déclaration de Bonn", des efforts substantiels sont mis en oeuvre, en particulier dans les pays en développement touchés, pour refléter répercuter cette priorité dans les stratégies nationales de développement.
Несмотря на упомянутые странами трудности в деятельности по эффективной реализации положений Боннского заявления, для отражения этой приоритетной задачи в национальных стратегиях развития прилагаются значительные усилия, прежде всего в затрагиваемых развивающихся странах.
Par ailleurs, les producteurs des pays en développement n'ont pas pleinement tiré parti de l'évolution favorable des prix, souvent du fait de la structure inadéquate de la chaîne de valeur, qui empêche de répercuter la hausse des prix.
С другой стороны, производители в развивающихся странах не могут в полной мере воспользоваться благоприятной ценовой динамикой, зачастую из-за неадекватности производственно-сбытовых структур, не предполагающих передаточных ценовых механизмов.
D'un autre côté, utiliser comme critère d'attribution le montant de la redevance à payer à l'État ne permet pas de stimuler l'efficience ni d'améliorer le bien-être du consommateur puisque le concessionnaire devra répercuter sur les usagers le coût qu'entraîne une forte redevance.
С другой стороны, использование суммы концессионного сбора, подлежащего выплате правительству, в качестве критерия выбора концессионера не стимулирует роста эффективности и не повышает уровень благосостояния потребителей, поскольку концессионеру придется переложить бремя затрат, связанных с высоким концессионным сбором, на плечи пользователей.
Les incidences sur la compétitivité dépendent également de la mesure dans laquelle il est possible de répercuter l'augmentation des coûts liés au respect de la réglementation sur les prix finaux à la consommation sans perdre de parts de marché.
Влияние на конкурентоспособность также определяется степенью, в которой более высокие расходы на соблюдение этих норм могут быть перенесены на конечные цены потребительских товаров без потери доли на рынке.
Contrairement aux initiés, les investisseurs institutionnels ne peuvent pas répercuter les coûts de lobbying sur les entreprises publiques dont la protection investisseur est en jeu.
В отличие от корпоративных инсайдеров, инвестиционные организации не могут возложить затраты на лоббирование на компании, чьи акции торгуются на бирже, защита инвесторов которых находится под угрозой.
Le requérant déclare qu'il a été obligé de reconstituer son stock à un coût plus élevé, mais qu'il n'a pas pu répercuter la hausse des prix sur le Ministère.
Заявитель утверждает, что в результате после освобождения Кувейта он был вынужден покупать материалы по более высоким ценам и не мог взыскать дополнительные расходы с МОР.
Il a été objecté que ces charges d'utilisation des infrastructures augmenteront le coût de ce mode de transport et que les entreprises de transport fluvial, en position de faiblesse par rapport aux chargeurs, ne pourront pas toujours répercuter ce coût supplémentaire sur leurs clients.
Высказывались возражения, что взимание таких сборов повысит стоимость перевозок по внутренним водным путям и что компании внутреннего водного транспорта, которые по отношению к грузоперевозчикам являются более слабой стороной, не всегда будут в состоянии перенести эти дополнительные издержки на своих заказчиков.
Les États-Unis d'Amérique et leurs institutions financières spéculatives portent une responsabilité particulière et doivent s'abstenir de répercuter les ravages de la crise sur les autres pays et peuples, en particulier du Sud.
В результате этого Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за разработку нового мирового порядка, основывающегося на многополярности, равноправии, справедливости, многокультурности и уважении достоинства человека и природы.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 47. Точных совпадений: 47. Затраченное время: 77 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo