Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "remédier aux conséquences" на русский

ликвидации последствий
преодолеть последствия
устранение последствий
преодолению последствий
устранения последствий
смягчения последствий
смягчению последствий
борьбе с последствиями
преодоления последствий
минимизацию последствий
La Fédération de Russie a fourni et continue de fournir une aide pour remédier aux conséquences de cette catastrophe naturelle.
Российская Федерация оказала и продолжает оказывать помощь в ликвидации последствий этого стихийного бедствия.
Les zones contaminées ont été balisées et d'autres activités sont en cours pour remédier aux conséquences de cette contamination.
Зараженные районы были обозначены, и сейчас проводятся другие мероприятия по ликвидации последствий этого.
En même temps, notre Gouvernement déploie un effort héroïque pour remédier aux conséquences pour le Pakistan de la guerre en Afghanistan, grâce au lancement d'une campagne de désarmement à travers le pays.
В то же время наше правительство предпринимает героические усилия, чтобы преодолеть последствия для Пакистана афганской войны путем проведения кампании очищения страны от оружия.
Mais comment remédier aux conséquences de ce conflit si l'on ne s'attaque pas à sa cause première?
Как можно преодолеть последствия этого конфликта, если первопричина конфликта остается неизменной?
Désormais, il ne s'agit plus seulement de remédier aux conséquences de la croissance économique passée mais d'instaurer une croissance plus respectueuse de l'environnement.
Этот процесс более не рассматривается как устранение последствий прошлого экономического роста, а как задача обеспечения "зеленого" роста в будущем.
Il faudra prêter une attention particulière à leur situation si l'on veut tâcher de remédier aux conséquences du blocus, de la poursuite de l'occupation et des dernières en date des opérations militaires israéliennes.
Их положению следует уделять особое внимание в любых усилиях, направленных на устранение последствий блокады, продолжающейся оккупации и самых последних военных операций Израиля.
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction la récente coopération entre l'ASEAN, les Nations Unies et le Gouvernement du Myanmar pour remédier aux conséquences du cyclone Nargis.
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает недавнее сотрудничество между АСЕАН, Организацией Объединенных Наций и правительством Мьянмы в области ликвидации последствий циклона «Наргис».
Ces 15 dernières années, au cours desquelles l'Ukraine a assumé à elle seule les coûts nécessaires pour remédier aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, les dépenses, représentant de 5 à 10 % de notre budget national, n'ont pas diminué.
За последние 15 лет, когда Украина самостоятельно финансирует расходы по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы, удельная часть расходов на эти цели не уменьшается и составляет от 5 до 10 процентов государственного бюджета страны.
Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle.
Для федерального правительства и главенствующих политических сил характерно перспективное видение, в русле которого, рассматривая возможности ликвидации последствий исторических событий, они стараются смягчить их воздействие на формирование новой нации.
Les pays en développement ont souligné la nécessité que la discipline concernant les mesures de sauvegarde d'urgence leur permette de remédier aux conséquences de la libéralisation car leurs secteurs de services, surtout le secteur privé, n'ont que récemment été libéralisés.
Развивающиеся страны подчеркнули необходимость установления правил в отношении чрезвычайных защитных мер, которые позволили бы им преодолеть последствия либерализации, с учетом того факта, что процесс либерализации торговли услугами начался в большинстве развивающихся стран, в том числе в их частных секторах, совсем недавно.
Engage la communauté internationale et en particulier, les États belligérants à coopérer avec l'Iraq pour remédier aux conséquences écologiques du conflit.
Призывает международное сообщество и, в частности, воюющие государства сотрудничать с Ираком в ликвидации пагубных последствий конфликта для окружающей среды.
Beaucoup reste encore à faire pour remédier aux conséquences des mines antipersonnel en Asie.
Еще многое предстоит сделать для решения проблемы противопехотных мин в Азии.
Outre les efforts faits pour remédier aux conséquences de la discrimination, la communauté internationale doit s'attaquer à ses causes profondes.
Помимо сокращения последствий дискриминации международное сообщество должно прилагать усилия и к устранению ее коренных причин.
Il importe que les États Membres coopèrent pour remédier aux conséquences de la réduction des dépenses budgétaires.
Государствам-членам надлежит общими усилиями решать вопросы, связанные с преодолением последствий сокращения ассигнований.
Le droit international humanitaire est donc essentiel pour remédier aux conséquences de ces affrontements.
Международное гуманитарное право имеет решающее значение для устранения последствий этих конфронтаций.
Si les instances du Comité technique tripartite pour l'assistance humanitaire sont parvenues à remédier aux conséquences du conflit, elles n'ont pu remédier aux causes.
На форумах Технического комитета по гуманитарной помощи удалось рассмотреть последствия конфликта, но не его причины.
Les efforts déployés resteront infructueux si l'on ne cherche pas à remédier aux conséquences néfastes que le fardeau de la dette entraîne pour les pays africains.
Все усилия окажутся бесполезными, если не устранить отрицательные последствия бремени задолженности африканских стран.
Les fonds destinés au financement des programmes des Nations Unies visant à remédier aux conséquences humaines de la catastrophe de Tchernobyl sont insuffisants depuis des années.
В течение многих лет программы Организации Объединенных Наций, направленные на устранение гуманитарных последствий чернобыльской катастрофы, испытывали хроническую нехватку финансовых средств.
La convocation d'une conférence internationale pour remédier aux conséquences néfastes du commerce illicite des armes sous tous ses aspects constitue une démarche positive pour résoudre ce problème.
Рассмотрение проблемы незаконной торговли оружием во всех ее аспектах благодаря созыву международной конференции в целях устранения негативных последствий этой проблемы явилось бы позитивным шагом.
On examinera les résultats obtenus et les problèmes rencontrés dans le cadre des programmes de développement régional visant à remédier aux conséquences de la restructuration des industries dans les États membres.
Будут также рассмотрены успехи и неудачи усилий по преодолению последствий реструктуризации промышленности в государствах-членах в рамках осуществления программ регионального развития.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 65. Точных совпадений: 65. Затраченное время: 146 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo