Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "remédier aux effets" на русский

ликвидации последствий
жертвам цунами
Pour remédier aux effets de la segmentation économique de ce système, un système de bourses a été créé.
Для компенсации последствий экономической раздробленности этой системы была создана система стипендий.
Il appuie en particulier les activités menées pour remédier aux effets de la mondialisation.
В частности, он поддерживает усилия по борьбе с последствиями глобализации.
Ces rapports montrent combien il importe de redoubler d'efforts pour remédier aux effets de la guerre sur les plans mental et émotionnel.
В этих сообщениях отмечается важное значение наращивания усилий по уменьшению психических и эмоциональных последствий войны.
L'Accord de paix de Dayton, cependant, visait aussi à remédier aux effets du génocide et du nettoyage ethnique.
Однако Дейтонские мирные соглашения были также призваны обратить вспять последствия геноцида и этнической чистки.
La nécessité de remédier aux effets des armes légères est tout aussi primordiale.
Не менее важное значение имеет также необходимость рассмотрения воздействия стрелкового оружия и легких вооружений.
Le Protocole de Kyoto complète et renforce la Convention, fournissant un cadre à des mesures correctives ainsi qu'à des mesures de précaution pour remédier aux effets néfastes des changements climatiques.
Киотский протокол дополняет и усиливает Конвенцию, обеспечивая основу для принятия корректирующих и предупредительных мер в отношении негативных последствий изменения климата.
L'administration guyanienne de l'eau a mis en oeuvre un programme d'urgence pour remédier aux effets d'El Nino en novembre 1998.
В ноябре 1998 года Гайанский департамент водоснабжения реализовал программу чрезвычайной помощи в связи с эль-ниньо.
Un des grands défis de la nouvelle décennie sera de s'attacher à remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation et d'en répartir les bénéfices de façon plus équitable.
Одна из основных задач нового десятилетия будет состоять в преодолении пагубных последствий глобализации и в обеспечении более справедливого распределения ее преимуществ.
On a déjà tenté aux niveaux national, régional et international de remédier aux effets immédiats de la crise par plusieurs mesures.
В попытке противостояния непосредственным проявлениям кризиса уже предпринят ряд ответных действий на национальном, региональном и международном уровнях.
Le niveau récemment élevé des dépenses s'explique par les dépenses engagées pour remédier aux effets de plusieurs catastrophes majeures.
Большой объем расходов в последнее время был в значительной степени обусловлен расходами, связанными с ликвидацией последствий крупных гуманитарных катастроф.
Mobilisation d'engagements à long terme afin de remédier aux effets des changements de gouvernement
О. Обеспечение долгосрочности обязательств для преодоления проблем, связанных со сменой правительства
La création d'un mécanisme mondial pour remédier aux effets des catastrophes est nécessaire pour mobiliser les ressources en faveur d'une gestion intégrée des risques.
Необходимо разработать глобальный механизм борьбы с бедствиями для мобилизации ресурсов на комплексный подход к управлению рисками.
Les négociations sur des disciplines visant à remédier aux effets de distorsion des subventions sur le commerce portent actuellement sur des exemples de mesure publique de soutien dans le domaine des services.
В переговорах, посвященных нормам и правилам по предотвращению деформирующего воздействия субсидий на торговлю, основное внимание в настоящее время уделяется примерам мер государственной поддержки в сфере услуг.
En réponse à une demande formulée par la Réunion en 2004, le Greffier a élaboré dans le document SPLOS/2005/WP. une proposition de mécanisme permettant de remédier aux effets des fluctuations du taux de change sur la rémunération des membres du Tribunal.
В ответ на просьбу участников Совещания, сформулированную в 2004 году, Секретарь подготовил предложение в отношении соответствующего механизма учета влияния колебаний обменного курса на вознаграждение членов Трибунала.
Les pays développés partenaires des PMA devaient élargir l'accès des exportations de ces derniers à leur marché, mais également renforcer la coopération internationale pour remédier aux effets économiques néfastes des termes de l'échange défavorables dont souffrent de nombreux PMA.
Развитым странам, являющимся партнерами по развитию НРС, следует принять меры для дальнейшего расширения доступа экспортной продукции НРС на рынки, при этом им также необходимо активизировать международное сотрудничество с целью преодоления пагубных экономических последствий неблагоприятных условий торговли, с которыми сталкиваются многие НРС.
Nous reconnaissons également le rôle important que jouent d'autres organismes des Nations Unies pour contribuer aux efforts visant à remédier aux effets insidieux des mines antipersonnel terrestres.
Мы также с признательностью отмечаем важную роль, которую играют другие учреждения Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на решение проблемы пагубных последствий противопехотных наземных мин.
Plusieurs ministres se sont élevés contre l'occupation étrangère et les conflits militaires, demandant que les populations soumises à l'occupation soient protégées et qu'on s'occupe de remédier aux effets nocifs des sanctions sur les efforts de développement durable.
Несколько министров осудили иностранную оккупацию и военные конфликты и призвали обеспечить защиту населения, находящегося в условиях оккупации, и подчеркнули необходимость максимально ослабить негативное воздействие санкций на усилия в области устойчивого развития.
La FAO a aussi encouragé l'action visant à remédier aux effets des catastrophes naturelles et à favoriser la sécurité alimentaire dans les zones vulnérables situées à l'est du pays.
ФАО также оказывает содействие в осуществлении мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий и в области продовольственной безопасности в наиболее пострадавших районах на востоке страны.
Cependant, l'urgence de remédier aux effets sociaux de la crise obligeait les gouvernements et le système des Nations Unies à intégrer la question de l'emploi et de la protection sociale dans leurs grandes décisions.
Тем не менее острая необходимость преодоления социальных последствий кризиса требует, чтобы правительства и система Организации Объединенных Наций отводили вопросам занятости и социальной защиты важное место в своих политических решениях.
Dans le même temps, toute l'assistance nécessaire devrait être fournie aux pays en développement afin de remédier aux effets nocifs de la mondialisation et de leur permettre de parvenir au développement durable.
В то же время следует оказывать развивающимся странам всю необходимую помощь, чтобы смягчить негативное влияние, оказываемое на них глобализацией, и дать им возможность добиться устойчивого развития.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 53. Точных совпадений: 53. Затраченное время: 193 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo