Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "rien moins que" на русский

ничуть

Предложения

Ces mesures ne sont rien moins que des actes éhontés d'agression et d'intimidation.
Такие действия являются вопиющими актами агрессии и запугивания.
J'ai programmé une rencontre avec rien moins que Grant Larson.
Я договорилась о встрече с никем иным, как Грантом Ларсоном.
L'enjeu n'est rien moins que l'engagement du Conseil envers le peuple angolais.
Речь идет не о чем ином, как об обязательстве Совета перед народом Анголы.
Lorsqu'elles sont larguées et n'explosent pas, elles ne sont rien moins que des mines antipersonnel éparpillées sur un territoire.
После того как они были сброшены и не взорвались, они ничуть не уступают противопехотным наземным минами, разбросанным по территориям.
L'assassinat aveugle de plus de 1100 civils libanais, dont un tiers étaient des enfants, les massacres et les « nettoyages » de nos villages et la destruction gratuite de notre infrastructure et de notre économie ne sont rien moins que criminels.
Слепое убийство более чем 1100 мирных ливанцев, треть из которых составляют дети, бойни и «зачистки» в деревнях и бессмысленное разрушение нашей инфраструктуры и экономики - это не что иное, как преступление.
Après toutes les années de dur labeur et de sacrifices coûteux, la communauté internationale ne devrait accepter rien moins que la paix, la stabilité et le développement durables.
После долгих лет упорного труда и больших жертв мировое сообщество не должно соглашаться ни на что иное, нежели прочный мир, стабильность и развитие.
Rien moins que le ministre de l'Intérieur.
Это был ни больше ни меньше как министр внутренних дел.
Après tout, ces objectifs représentent rien moins que notre but commun de préparer un avenir plus brillant et sûr pour l'humanité.
В конечном счете эти цели являются отражением нашего общего стремления к обеспечению более светлого и обеспеченного будущего для человечества.
En Ethiopie par exemple, la variation du prix du maïs atteint rien moins que 50 % d'une année sur l'autre.
В Эфиопии, например, из года в год цены на кукурузу колеблются в пределах до 50% ежегодно.
Ce n'est rien moins que le processus démocratique entre les nations - une forme de gouvernance reposant sur la participation universelle pour atteindre des objectifs universels.
Это не что иное, как процесс демократии на межгосударственном уровне - некая форма правления, в основе которой лежит универсальное участие в усилиях по достижению общих целей.
L'enjeu n'est rien moins que le nouveau départ d'une ONU réformée et revitalisée à même de répondre aux besoins de ce nouveau siècle en matière de sécurité, de développement et de droits de l'homme.
Речь идет не менее чем о появлении на мировой сцене реформированной и более активной Организации Объединенных Наций, отвечающей потребностям в области безопасности, развития и прав человека в этом новом веке.
Et pour ce qui est des objectifs ultimes de la profession de dirigeant d'entreprise ce sont, comme nous l'avons vu, rien moins que de « de créer une prospérité économique, sociale et environnementale durable au plan mondial ».
Для конечных целей профессии менеджеров, это, как мы видели, является ничем другим, как «создание устойчивого экономического, социального и экологического процветания во всем мире».
Le défi qui se pose aux délégués à la convention de Bruxelles n'est rien moins que la création d'une Europe ouverte, démocratique et, oui, plus grande.
Сложная задача, которую должны решить делегаты брюссельского собрания - это как минимум создание открытой, демократичной и - да, действительно Большой Европы.
La crise n'est rien moins que la tentative des principaux cartels de la drogue d'apprivoiser et de suborner l'Etat mexicain. Aussi va-t-elle au-delà de son épicentre situé le long de la frontière avec les Etats-Unis.
Кризис состоит ни в чём ином, как в попытках крупнейших наркосиндикатов подкупить и подчинить своему контролю Мексику, и не только ту её территорию, которая занимает полоску вдоль границы с США, хотя эпицентр находится именно здесь.
Ce à quoi Israël est confronté aujourd'hui, dans sa forme la plus violente et la plus durable, s'avère être en fait rien moins que la première guerre mondiale du XXIe siècle.
То, с чем сталкивается сегодня Израиль, в наиболее ярком и последовательном выражении является не чем иным, как первой мировой войной двадцать первого века.
Le nouveau système de sélection du personnel qui doit entrer en vigueur à la mi-2002 doit permettre de résoudre nombre de problèmes relevés dans le système actuel et qui sont liés à un processus rien moins que juste et transparent.
В рамках новой системы отбора персонала, которая будет внедрена в середине 2002 года, будут решены многие из выявленных в рамках нынешней системы проблем, обусловливающих недостаточную справедливость и прозрачность процесса.
La santé et la stabilité du système économique mondial n'exigent rien moins que cela.
Именно это необходимо для обеспечения здоровья и стабильности глобальной экономической системы.
En venant au secours du système financier, rien moins que dans la politique budgétaire, il importe de se soucier de ce que nous obtenons pour notre argent.
Спасая финансовую систему, как и саму фискальную политику, нужно беспокоиться о "потоплении доллара".
Croyez-moi si je vous dis que c'est rien moins que... spectaculaire!
Поверьте мне, это стоит попробовать.
"En réalité, l'aide financière fournie a été rien moins que suffisante.
Фактически же предоставлявшаяся финансовая поддержка была далеко недостаточной.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 6659. Точных совпадений: 25. Затраченное время: 318 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo