Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "se baser" на русский

Посмотреть также: se baser sur
Искать se baser в: Спряжение Синонимы
основываться
базироваться

Предложения

79
Sa croissance future devra se baser davantage sur la demande domestique que sur les exportations, ce qui implique une augmentation de la consommation.
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления.
Une coordination horizontale est nécessaire pour que les organes conventionnels, dans leur dialogue avec les États parties, puissent se baser non seulement sur leurs observations finales précédentes, mais aussi sur les faits abordés dans les dialogues avec les autres organes.
Горизонтальная координация необходима для того, чтобы договорные органы могли в ходе диалога с государствами-участниками основываться не только на предыдущих окончательных заключениях, но также и на фактах, обсуждавшихся во время диалогов с другими органами.
Le monde est entré dans une ère caractérisée par la responsabilité et l'obligation de rendre des comptes, mais cette obligation ne peut être sélective, et ne peut pas se baser non plus sur le principe de deux poids, deux mesures.
В мире наступила эпоха ответственности и подотчетности, однако ответственность не может быть выборочной, и она не может основываться на двойных стандартах.
C'est là-dessus qu'il faut se baser.
От этого нам и нужно отталкиваться.
Pour cette réflexion le Groupe d'experts devrait se baser aussi sur les vues et opinions du Groupe directeur, des Organes subsidiaires principaux et du secrétariat.
При проведении этого анализа Группа экспертов также должна учитывать взгляды и мнения Руководящей группы, основных вспомогательных органов и секретариата.
Le CCT a aidé les États à déterminer les normes sur lesquelles ils devaient se baser.
Он помогает государствам определять и устанавливать нормы для деятельности в этой области.
Cela passe par l'annulation totale de la dette afin de libérer les ressources rares sur lesquelles pourront se baser le renouveau économique et le progrès social.
В конечном итоге для этого необходимо будет провести и полную отмену задолженности, с тем чтобы высвободить скудные ресурсы, которые послужат основой для экономического обновления и социального развития.
Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats.
Делегации посчитали эти усилия залогом превращения УВКБ в более гибкую, ориентированную на результаты организацию.
De telles initiatives pourraient aussi se baser et se concentrer sur de nouveaux programmes, normes et politiques pouvant tenir compte du principe du consentement préalable et librement exprimé en toute connaissance de cause.
Такие инициативы могли бы также позволить разработать новые стандарты, стратегии и программы, которые принимают во внимание и учитывают принцип свободного, предварительного и неформального согласия коренных народов.
En revanche les deux critères sur lesquels on pouvait se baser afin d'essayer de dégager les sens de la notion de l'objet et du but étaient la base qui constituait la raison pour laquelle un Etat avait conclu un traité et l'approche commune des Parties.
Напротив, два критерия, на которые можно было бы опереться, с тем чтобы попытаться выяснить смысл понятия объекта и цели договора, являются той основой, которая составляет причину, по которой государство заключило договор, и общий подход участников.
Il est également recommandé aux autorités douanières, en cas de signalement d'irrégularités éventuelles, de ne pas se baser uniquement sur les documents supplémentaires.»
Таможенным органам также рекомендуется в случае поступления сообщений, касающихся возможных несоответствий, не опираться исключительно на дополнительную документацию".
Plusieurs principes pertinents énoncés dans la Charte des Nations Unies constituent une assise solide sur laquelle l'Organisation peut se baser pour traiter de la question du recours à des sanctions unilatérales par des États.
В Уставе Организации Объединенных Наций содержится целый ряд принципов, представляющих собой прочную основу для решения Организацией вопроса применения односторонних санкций отдельными государствами.
Et, comme pour tous les membres de la société, une décision quant à l'incapacité ne devrait se baser que sur des preuves concernant la capacité réelle d'un individu à prendre des décisions, plutôt que sur l'existence d'un handicap.
Как и в отношении всех других членов общества, определение недееспособности должно основываться не на наличии инвалидности, а исключительно на подтверждении фактической способности человека принимать решения.
À cet égard, il a été souligné que l'un des canaux de communication sur lequel les procédures spéciales pouvaient se baser de manière plus systématique était le Bureau du Conseiller spécial pour la prévention du génocide.
В этой связи было подчеркнуто, что одним из каналов связи, на который в большей мере могут полагаться специальные процедуры, является Канцелярия Специального советника по предупреждению геноцида.
Le Groupe de travail spécial ayant décidé de se baser dans ses travaux sur le tableau établi à la soixante-deuxième session, les Coprésidents ont mis à our le tableau en faisant ressortir les résultats obtenus pendant la session actuelle.
В соответствии с решением Специальной рабочей группы строить свою работу на основе таблицы, подготовленной на шестьдесят второй сессии, сопредседатели обновили таблицу, с тем чтобы отразить достижения нынешней сессии, которые указаны в приложении, ниже.
L'attitude du pape non seulement nous remplit de fierté mais c'est aussi un modèle sur lequel doivent se baser nos comportements internationaux.
Занятая Папой позиция не только наполняет нас гордостью, но и служит примером для нашего поведения на международной арене.
À cet égard, le rapport publié par les deux derniers facilitateurs nommés par Mme Al-Khalifa propose plusieurs pistes sur lesquelles les États pourraient se baser pour entamer des négociations intergouvernementales.
Доклад последних двух координаторов, назначенных г-жой Аль Халифой, предлагает возможные пути, которые могли бы служить основой для межправительственных переговоров.
A cette n de rapport, la Commission fournit un questionnaire approprié ou un plan d'ensemble sur lesquels les rapports devront se baser.
Комиссия также предоставляет соответствующий вопросник либо план, на котором должна основываться отчетность.
Il est très difficile de mesurer les résultats des activités menées pour enrayer le paludisme, notamment parce qu'il n'existe généralement pas, au niveau national, de données de référence sur lesquelles se baser.
Произвести оценку прогресса в области борьбы с малярией было очень трудно отчасти потому, что страны в целом не имели точки отсчета, которая служила бы им основой для измерений.
Pareil pour Mary. On peut se baser où on veut.
У Мэри такая же ситуация.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 32233. Точных совпадений: 20. Затраченное время: 143 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo