Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "se fonder" на русский

Искать se fonder в: Спряжение Синонимы
основываться
опираться
использовать
исходить
строиться
полагаться
основывать
руководствоваться
качестве основы

Предложения

699
160
86
65
45
44
Ses rapports ne devraient être divulgués qu'après leur examen par la Conférence et ne se fonder que sur les informations communiquées par les États parties.
Его доклады должны публиковаться только после рассмотрения Конференцией и должны основываться исключительно на информации, предоставляемой государствами-участниками.
La démocratie et l'universalité ne peuvent se fonder que sur un véritable respect du droit des peuples de se doter, sans ingérence extérieure, de l'organisation politique, économique et sociale qui leur semble la plus appropriée.
Демократия и универсальность могут основываться лишь на подлинном уважении права народов иметь - без вмешательства извне - такую политическую, экономическую и социальную организацию, которая представляется им наиболее целесообразной.
Ces données ne constituent pas une base suffisante et représentative sur laquelle l'étude sur la fraude et l'usurpation d'identité pourrait se fonder exclusivement.
Исследование о мошенничестве и мошенническом использовании личных данных не может опираться исключительно на этот материал, который не представляет собой достаточной и репрезентативной базы.
Il est essentiel de se fonder dans ce contexte sur des normes internationalement reconnues, telles que les Principes fondamentaux de la statistique officielle.
Чрезвычайно важно опираться в данном процессе на международно согласованные общие стандарты, такие, как Основные принципы официальной статистики.
En particulier, les autorités centrales chargées de l'entraide judiciaire et de l'extradition devaient être correctement formées pour permettre aux États cherchant à mener des enquêtes et à engager des poursuites sur les infractions liées à la criminalité organisée de se fonder efficacement sur la Convention.
В частности, сотрудники центральных органов, занимающихся вопросами взаимной правовой помощи и выдачи, должны иметь достаточную квалификацию для того, чтобы государства, принимающие меры по расследованию и уголовному преследованию преступлений, связанных с организованной преступностью, могли эффективно использовать Конвенцию.
Le Groupe a convenu au début de ses travaux de se fonder, dans ses enquêtes, sur des critères faisant une large place aux preuves.
С самого начала своей работы Группа приняла решение использовать при проведении своих расследований высокие критерии доказательности.
Bien que les deux sujets aient beaucoup en commun, la question considérée devait l'être indépendamment et l'on devait nécessairement se fonder pour ce faire sur une pratique restreinte.
Хотя они имеют много общего, нынешнее исследование является отдельным и обязательно должно основываться на ограниченной практике.
Le dialogue interactif et les recommandations formulées par les États pouvaient se fonder, notamment, sur les observations formulées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales.
Интерактивный диалог и рекомендации государств могут, в частности, опираться на вопросы, поднятые мандатариями специальных процедур.
Dès lors, la stratégie de la lutte contre l'épidémie du sida doit avoir une amplitude mondiale et se fonder à la fois sur une approche régionale et sur des initiatives sous-régionales.
Следовательно, стратегия борьбы с эпидемией СПИДа должна иметь глобальный масштаб и одновременно основываться на региональном подходе и субрегиональных инициативах.
Le règlement du conflit doit donc se fonder avant tout sur le rétablissement et le strict respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, ainsi que sur la préservation et la promotion de l'identité de la minorité arménienne résidant sur son territoire.
Таким образом, урегулирование конфликта должно основываться прежде всего на восстановлении и неукоснительном соблюдении территориальной целостности Азербайджана и сохранении и поощрении самобытности проживающего на его территории армянского меньшинства.
M. Yalden considère que ce n'est en tout cas pas sur l'article 40 du Pacte que le Comité pourra se fonder et, en tout état de cause, une telle décision présenterait plus d'inconvénients que d'avantages.
Г-н Ялден считает, что в любом случае Комитет не сможет опираться на статью 40 Пакта, и в любом случае такое решение имело бы больше негативных, чем позитивных моментов.
La levée des sanctions devrait, toutefois, se fonder davantage sur un jugement politique que sur les exigences techniques relatives à la levée de telles sanctions.
Вместе с тем, отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций.
La valeur de liquidation des actifs pourra se fonder, par exemple, sur leur valeur d'exploitation, qui représente peut-être de façon plus exacte la valeur des actifs grevés compte tenu de l'utilisation qui en sera faite.
Оценка ликвидационной стоимости этих активов может основываться на их стоимости как части функционирующего предприятия, которая, возможно, будет более достоверно отражать действительную стоимость обремененных активов с учетом того, в каких целях эти обремененные активы будут использованы.
Le partenariat mondial contre le VIH/sida en Afrique dont la vitalité s'est illustrée à l'occasion de la Conférence de Durban, doit désormais se fonder, entre autres, sur la mobilisation des ressources suffisantes, sur la prévention et sur l'accès aux médicaments.
Мировое партнерство в борьбе против СПИДа в Африке, прочность которого была продемонстрирована на Конференции в Дурбане, должно основываться, среди прочего, на мобилизации достаточных ресурсов, профилактической работе и обеспечении доступа к лекарствам.
De l'avis du Rapporteur spécial, elles constituent les directives générales sur lesquelles il convient de se fonder pour l'examen du sujet.
По мнению Специального докладчика, в них очерчены общие направления, которым необходимо следовать при рассмотрении данной темы.
Sur quoi donc devrait-il se fonder?
На чем же тогда он должен базироваться?
L'exercice de la paix ne saurait se fonder exclusivement sur des accords politiques, économiques et sociaux entre les gouvernements ou les parties à un conflit.
Мир невозможно обеспечить посредством лишь заключения политических, социальных и экономических соглашений между правительствами или сторонами в конфликте.
À cet égard, elle prévoit d'élaborer de courts documents sur lesquels pourront se fonder les débats qui se tiendront lors de réunions régionales et nationales.
В этом контексте ЮНИДО планирует подготовить краткие доклады в качестве основы для обсуждения на региональных и национальных совещаниях.
Plus il y aura de données sur lesquelles se fonder et plus la prévision sera précise.
Чем больше имеющийся массив исходных справочных данных, тем выше точность прогнозирования.
Ces initiatives devraient être régies par un accord-cadre à définir et se fonder, le cas échéant, sur le recouvrement des coûts.
Инициативы должны регулироваться рамочным соглашением, вопрос о котором необходимо изучить, и должны осуществляться, по возможности, на возмездной основе.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 98. Точных совпадений: 98. Затраченное время: 150 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo