Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "se heurter" на русский

Искать se heurter в: Спряжение Синонимы
сталкиваться
наталкиваться
возникнуть
сдерживаться

Предложения

360
96
86
24
À l'échelle internationale, toutefois, l'Afrique continuait de se heurter aux contraintes du système commercial mondial, ses produits agricoles n'ayant pas suffisamment accès aux marchés.
Однако на международном уровне Африка продолжает сталкиваться с трудностями в рамках глобальной торговой системы из-за ограниченности доступа африканской сельскохозяйственной продукции на рынки.
Les seules difficultés auxquelles les Chypriotes grecs peuvent se heurter tiennent non pas à des mesures prises par les autorités chypriotes turques, comme le prétend l'administration chypriote grecque, mais à l'embargo total que cette administration impose à la République turque de Chypre-Nord.
Единственные трудности, с которыми киприоты-греки могут сталкиваться, обусловлены не политикой кипрско-турецких властей, как это утверждает кипрско-греческая администрация, а всеобъемлющими эмбарго, введенными в отношении Турецкой республики Северного Кипра этой же администрацией.
Dans le secteur privé, des organisations de premier plan ont consacré une plus grande attention aux obstacles auxquels les femmes sont susceptibles de se heurter lorsqu'elles souhaitent mener une carrière.
В частном секторе ведущие организации уделяют больше внимания вопросу о препятствиях, с которыми могут сталкиваться женщины в своем карьерном росте.
Du fait de la fusion messianique par l'Islam de ses dimensions politiques, religieuses et culturelles, avance Huntington, l'Ouest et l'Islam sont destinés à "se heurter" car les deux systèmes sont fondamentalement incompatibles.
Он говорит, что из-за того, что ислам по-мессиански объединяет политические, религиозные и культурные аспекты жизни, Западу и исламу на роду написано «сталкиваться», поскольку эти две системы противоречат друг другу по самым фундаментальным аспектам жизни.
Toutefois, les jeunes continuent, dans de nombreuses régions du monde, de se heurter au chômage et au sous-emploi.
Однако молодые люди во многих регионах мира по-прежнему сталкиваются с проблемами безработицы и неполной занятости.
Le Comité demande à l'État partie de supprimer les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter pour accéder à la justice.
Комитет просит государство-участник устранить препятствия, с которыми могут сталкиваться женщины, обращаясь за помощью к механизмам правосудия.
Le Comité peut maintenant mieux apprécier les difficultés auxquelles peuvent se heurter les efforts engagés par les États pour mettre pleinement en œuvre la résolution.
Сейчас Комитет стал лучше понимать, с какими трудностями могут сталкиваться государства в их усилиях, направленных на обеспечение полного осуществления резолюции.
Comme déjà exposé, les étrangères peuvent se heurter dans les faits à des difficultés particulières pour accéder aux offres du système de santé.
Как указывалось выше, женщины-иностранки могут на практике сталкиваться с особыми трудностями, связанными с доступом к услугам системы здравоохранения.
Comme ne pas avoir de corps contre lequel se heurter quand on veut prendre une douche.
Вроде того, что не с кем столкнуться в ванной, когда хочешь принять душ.
Voici donc une description des principales étapes de l'élaboration d'un indice et des obstacles auxquels on risque de se heurter.
Поэтому сначала необходимо проанализировать основные шаги, связанные с составлением индекса, чтобы выяснить препятствия и трудности, которые при этом возникнут.
Elle ne préjuge en rien des limites économiques ou techniques auxquelles la recherche de sulfures polymétalliques pourrait se heurter sur les sites considérés.
Не берутся какие-либо посылки насчет возможных экономических или технических факторов, ограничивающих разведку полиметаллических сульфидов в обсуждаемых районах.
Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles peut se heurter, au sein d'un système démocratique, la mise en œuvre de politiques de réforme foncière visant à remédier aux déséquilibres existants.
Комитет признает возможность возникновения в рамках любой демократической системы трудностей при проведении политики земельной реформы с целью исправления существующих перекосов.
Un autre problème auquel pourrait se heurter l'application du droit de la concurrence aussi bien de la CARICOM que de l'OECO est l'absence de ressources suffisantes.
Еще одна проблема, которая может затронуть применение законов о конкуренции как КАРИКОМ, так и ОВКГ, связана с отсутствием достаточных ресурсов.
Le Comité demande à l'État partie d'analyser et de lever les obstacles auxquels les femmes peuvent se heurter en matière d'accès à la justice.
Комитет просит государство-участник проанализировать и устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины в плане доступа к системе правосудия.
Il n'existe pas d'entrave d'ordre juridique ou institutionnel au droit de posséder un bien immobilier ou foncier au Canada, mais les femmes peuvent se heurter dans ce domaine à des obstacles socioéconomiques.
Хотя в Канаде отсутствуют какие-либо правовые или институциональные факторы, ограничивающие владение жильем или землей, в этом отношении женщины могут сталкиваться с препятствиями социально-экономического характера.
En outre, le mécanisme de vérification jouera un rôle crucial pour surmonter les obstacles auxquels pourrait se heurter l'application de l'Accord de Pretoria en prenant une décision définitive sur les mesures prises en ce qui concerne le démantèlement des groupes armés.
Кроме того, механизм проверки будет играть важную роль в преодолении любых возможных препятствий на пути к реализации Соглашения, подписанного в Претории, путем окончательного определения мер, принятых в отношении расформирования вооруженных групп.
Nous souscrivons à l'analyse logique du Secrétaire général dans son rapport récent sur le Timor oriental qui mentionne les nombreux défis auquel ce pays pourrait se heurter au lendemain de l'indépendance.
Мы согласны с логическим анализом Генерального секретаря, отраженным в его последнем докладе по Восточному Тимору, в котором говорится о многочисленных задачах, с которыми, возможно, придется столкнуться в период после провозглашения независимости.
Même si elle persiste, elle peut se heurter aux mêmes écueils qui ont empêché ses prédécesseurs de parvenir à la sécurité et à la paix.
Даже если она сохранится, она может сломать зубы о те же кости раздора, которые удерживали ее предшественников от достижения безопасности и мира.
Compte tenu des difficultés auxquelles la Sierra Leone continuait de se heurter, le Conseil était d'avis que les principaux objectifs relatifs à la sécurité ne seraient pas pleinement atteints à la fin du mandat de la MINUSIL en décembre 2004.
Учитывая проблемы, по-прежнему стоящие перед Сьерра-Леоне, Совет высказал мнение, что основные показатели в плане безопасности не будут в полной мере достигнуты на момент истечения мандата МООНСЛ в декабре 2004 года.
Dans sa réponse, le Directeur général a expliqué que les nouvelles modalités définies pour l'Oman tiendraient compte des difficultés auxquelles continuaient de se heurter non seulement le Gouvernement mais également d'autres pays de la région et d'ailleurs.
В своем ответе Региональный директор объяснил, что в рамках складывающихся в Омане новых механизмов будут учтены сложные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается не только правительство, но и другие страны в регионе и за его пределами.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 62. Точных совпадений: 62. Затраченное время: 136 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo