Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: se saisir de
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "se saisir" на русский

рассмотреть
заняться
рассматривать

Предложения

109
Au lieu d'en faire état comme justification, il faudrait se saisir du problème et s'employer à le résoudre.
Вместо ссылки на эту мысль в качестве оправдания властям следует рассмотреть данный вопрос и попытаться решить его.
D'un point de vue pratique, il est difficile de se saisir du projet de résolution ce soir.
Поэтому с практической точки зрения очень сложно рассмотреть этот проект резолюции сегодня вечером.
La démobilisation des enfants soldats et leur réinsertion dans la vie civile constituent ainsi des tâches essentielles et prioritaires dont le nouveau gouvernement d'unité nationale et de transition doit d'urgence se saisir.
Таким образом, демобилизация детей-солдат и их реинтеграция в гражданскую жизнь являются ключевыми, первоочередными задачами, которыми должно срочно заняться новое переходное правительство национального единства.
Entre deux sessions de la Commission, le Comité exécutif agit au nom de la Commission et peut se saisir lui-même de toute question relative aux activités de la CEE conformément au mandat.
В период между сессиями Комиссии Исполнительный комитет выступает от имени комиссии и вправе заняться любыми вопросами, относящимися к деятельности ЕЭК, в соответствии со своим кругом ведения.
Cette commission est chargée de formuler des avis sur toutes les questions relatives aux droits de l'homme dont elle juge opportun de se saisir, avis qu'elle forge notamment après consultation de spécialistes issus de la fonction publique qu'elle est habilitée à convoquer.
Этой комиссии поручено давать заключения по всем вопросам прав человека, которые она считает целесообразным рассматривать; эти заключения составляются, в частности, в консультации со специалистами из государственных органов, которых она уполномочена привлекать.
Cela étant, des mesures s'imposent pour renforcer la capacité de ce système national à se saisir d'affaires sensibles impliquant des acteurs politiques d'une manière jugée crédible par la population.
Вместе с тем необходимо принять меры для укрепления способности внутренней системы рассматривать резонансные дела, связанные с политическими деятелями, таким образом, чтобы это способствовало укреплению доверия населения.
Le ministère public peut être amené à se saisir d'une affaire s'il a des doutes sur l'objectivité des organes chargés de l'enquête, ou s'il soupçonne que ces derniers sont impliqués dans le crime.
Государственное министерство может быть вынуждено заняться рассмотрением дела, если у него имеются сомнения в отношении объективности органов, которым поручено проведение расследования, или если оно подозревает, что эти последние являются соучастниками данного преступления.
Vingt ans après l'adoption de la Convention de Bâle, qui est un traité international réglementant les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets, la présente Conférence doit se saisir d'une série de nouveaux problèmes.
Двадцать лет спустя после принятия Базельской конвенции - международного режима регулирования трансграничной перевозки опасных и других отходов - на данной Конференции предстоит заняться рядом новых задач.
Le Comité est invité à se saisir, à sa trente-cinquième session, des questions laissées en suspens, qui sont décrites ci-après.
Комитету предлагается рассмотреть на его тридцать пятой сессии остающиеся нерешенными вопросы, о которых в общих чертах говорится ниже.
Le Médiateur devait s'acquitter de trois tâches : se saisir d'affaires individuelles, donner son avis en matière de législation et s'efforcer de faire évoluer l'opinion dans le sens d'une plus grande tolérance.
Перед ОД стоят три задачи: рассматривать конкретные случаи, представлять консультативные заключения по законодательным вопросам и пытаться изменить общественное мнение, сделав его более терпимым.
Au cours de ses autres voyages, l'Équipe s'est aperçu qu'il régnait une certaine confusion quant aux différents rôles du Comité conte le terrorisme et du Comité 1267, question dont elle estime que les deux organes en cause pourraient se saisir.
В ходе других поездок Группа столкнулась с некоторой путаницей в том, что касается различной роли Контртеррористического комитета и Комитета, учрежденного резолюцией 1267, что, по ее мнению, остается вопросом, который эти два комитета могут пожелать рассмотреть.
Le problème est que si un membre permanent a usé de son droit de véto, l'Assemblée générale ne peut l'annuler; en outre, l'Assemblée ne peut se saisir d'une question inscrite à l'ordre du jour du Conseil.
Проблема заключается в том, что если применяется право вето, то Генеральная Ассамблея не может обойти его; да и без этого Генеральная Ассамблея не может рассматривать вопрос, который стоит на повестке дня Совета Безопасности.
La faculté accordée au Ministre de se saisir d'un conflit du travail relève de l'exercice des pouvoirs réglementaires de l'État.
Компетенция министра брать на себя полномочия по урегулированию трудового спора представляет собой осуществление полицейской власти государства.
Aucun fondement juridique n'autorise le Conseil de sécurité à se saisir d'une question nationale par nature.
У Совета Безопасности нет никаких юридических оснований для того, чтобы брать на себя решение внутреннего по своему характеру вопроса.
Cela a permis à la juridiction internationale de se saisir du jugement de ces crimes.
Это позволило задействовать в связи с данными преступлениями международные инстанции.
La CDI est assurément l'instance appropriée pour se saisir du sujet.
Форумом, в котором надлежит вести рассмотрение этой темы, безусловно, является Комиссия.
La Cour internationale a toujours été prête à se saisir des questions juridiques s'inscrivant dans le contexte plus large de controverses hautement politiques.
Международный Суд всегда готов рассматривать правовые вопросы, возникающие в более широком контексте серьезных политических противоречий.
Il faut donc renforcer la capacité des équipes de pays de se saisir des questions relatives aux droits de l'homme.
Соответственно необходимо повышать способность страновых групп решать вопросы прав человека.
L'instabilité du système financier international reste un problème grave, dont il faut se saisir d'urgence.
Нестабильность международной финансовой системы остается серьезной проблемой и требует безотлагательного внимания.
Ainsi, en ce qui concerne l'enquête pénale, le Procureur d'État a le pouvoir de se saisir d'office.
Так, Государственный прокурор имеет право по собственной инициативе возбудить расследование уголовного преступления.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 75. Точных совпадений: 75. Затраченное время: 121 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo