Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "soit véritablement" на русский

действительно
подлинно
будет поистине
Cependant, pour que la démarche soit véritablement significative, nous devons bâtir un mécanisme crédible et robuste.
Однако для того чтобы сделать этот процесс действительно значимым, мы должны создать авторитетный и крепкий механизм.
De fait, il n'existe aucun pays au monde où l'on soit véritablement parvenu à l'égalité de salaire entre femmes et hommes.
Фактически в мире нет ни одной страны, где удалось действительно добиться равенства между мужчинами и женщинами в области оплаты труда.
À son avis toutefois, de nombreux éléments manquent encore pour que le processus soit véritablement libre, transparent et intégrateur.
Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса.
Afin que le processus démocratique soit véritablement légitime, la participation politique est essentielle et des élections libres et équitables assurent cette légitimité.
Неотъемлемой частью подлинно законного демократического процесса является политическая активность, а гарантией соблюдения законности - свободные и справедливые выборы.
Nous demandons aux États de se mettre d'accord sur une Journée internationale qui soit véritablement internationale et connue de tous.
Мы призываем все государства прийти к согласию относительно Международного дня, который будет поистине международным и известным всем.
Dans notre monde interdépendant, plus les problèmes sont complexes, plus il apparaît crucial que nos organisations respectives nouent des partenariats afin de garantir une sécurité qui soit véritablement collective, efficace et équitable dans l'intérêt des hommes et des femmes du monde entier.
Чем сложнее становятся проблемы нашего глобализованного мира, тем большую важность приобретает партнерство между нашими организациями для достижения безопасности, которая будет поистине коллективной, эффективной и равной для всех мужчин и женщин на всем земном шаре.
Imaginons un instant que le monde soit véritablement un « village planète », selon la métaphore qui sert souvent à décrire l'interdépendance actuelle.
Давайте представим себе на минуту, что мир действительно является «мировой деревней», если серьезно отнестись к этой метафоре, которая часто используется для описания глобальной взаимозависимости.
Afin que l'éducation soit véritablement au service de tous sans exception, la Décennie concernera plus particulièrement ces groupes de personnes.
Для того чтобы в рамках Десятилетия усилия в области образования для всех действительно охватывали ВСЕХ, они сосредоточиваются, в частности, на вышеуказанных группах.
Notre objectif doit être de transformer l'Organisation en une structure qui soit véritablement représentative de tous ses membres et dont les opérations soient transparentes et efficaces, tout en restant fidèle aux buts et objectifs de notre Charte.
Нашей целью должно быть превращение нашей Организации в структуру, которая, действительно, представляет всех ее членов, является транспарентной и эффективно осуществляет свою деятельность, неукоснительно следуя целям и принципам нашего Устава.
En un mot, pour que ce millénaire que nous entamons soit véritablement celui du devenir commun de l'humanité tout entière.
Иными словами, мы должны превратить это тысячелетие в тысячелетие подлинно общего будущего человечества.
Pour que le Conseil soit véritablement efficace quand il affronte des défis de plus en plus complexes, sa composition doit être fondamentalement réformée afin de refléter les réalités de la communauté internationale d'aujourd'hui.
Для того чтобы сделать Совет подлинно эффективным в решении все более усложняющихся задач, с которыми он сталкивается, требуется радикальное изменение его состава, с тем чтобы он отражал реалии нынешнего международного сообщества.
Parallèlement, il est indispensable que les dirigeants haïtiens fassent appel au secteur privé et prennent les mesures réglementaires additionnelles qui sont indispensables pour créer un environnement qui soit véritablement propice aux affaires.
В то же время критически важно, чтобы гаитянское руководство учитывало интересы частного сектора и принимало дополнительные регулятивные меры, необходимые для создания обстановки, которая действительно способствует деловой активности.
Notre message consiste à dire que, pour que le monde soit véritablement digne des enfants, nous devons écouter ce qu'ils nous disent et travailler avec eux afin que leurs recommandations soient suivies.
Наш призыв состоит в следующем: для того чтобы построить мир, действительно пригодный для жизни детей, мы должны слушать то, что говорят нам дети, и, действуя вместе с ними, выполнять их рекомендации.
Les conditions requises pour que l'institution judiciaire soit véritablement indépendante et impartiale ne sont malheureusement pas encore réunies au Kosovo-Metohija, et par conséquent l'administration de la justice aurait dû rester dans la sphère des prérogatives du Représentant spécial du Secrétaire général.
К сожалению, в Косово и Метохии еще не сложились условия для функционирования подлинно независимой и беспристрастной судебной системы, а следовательно, вопросы судопроизводства как таковые должны по-прежнему относиться к зарезервированной за Специальным представителем Генерального секретаря сфере полномочий.
J'encourage également le Gouvernement de transition à inclure tous les secteurs de la société haïtienne dans la constitution de cette institution de manière à assurer que le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion soit véritablement un phénomène de caractère national.
Я также призываю переходное правительство привлечь все слои гаитянского общества к созданию этого института, чтобы обеспечить подлинно национальный характер реализации процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Il est essentiel de renforcer la capacité des services nationaux chargés de la gestion de la dette et des groupes de la société civile d'entreprendre des analyses indépendantes pour faire en sorte que la décision d'emprunter soit véritablement prise par les pays eux-mêmes.
При принятии решения о заимствовании настоятельно необходимо обеспечить, чтобы национальные учреждения по вопросам регулирования размера задолженности и группы гражданского общества обладали большими возможностями в плане проведения независимого анализа для обеспечения подлинно ведущей роли страны в этих вопросах.
C'est pour la sécurité de ces travailleurs humanitaires et pour le bien-être des sinistrés que nous devons nous employer à mettre en place un système d'intervention en cas de catastrophe qui soit véritablement performant, coordonné et humain.
Для обеспечения безопасности этих гуманитарных работников и благополучия жертв, которым они помогают, мы должны постараться создать действительно эффективную, согласованную и гуманную систему реагирования на природные бедствия.
Faisons en sorte que l'ONU soit véritablement au service des humains, quels qu'ils soient et où qu'ils se trouvent.
Давайте добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций действительно служила людям, независимо от того, кто они и где они живут.
Nous, les États Membres, pouvons et devons faire preuve de détermination et de volonté politique pour que l'ONU soit véritablement le reflet des principes que ses fondateurs ont voulu lui insuffler.
Мы, государства-члены, можем и должны проявлять решимость и политическую волю, для того чтобы Организация Объединенных Наций действительно воплощала в себе принципы, которые задумывались ее основателями.
Ces coalitions peuvent aider le Sud à agir de manière solidaire pour faire efficacement avancer ses intérêts collectifs dans les instances multilatérales, et beaucoup contribuer à l'élaboration d'un programme mondial pour le commerce et le développement qui soit véritablement équilibré et favorable au développement.
Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 109. Точных совпадений: 109. Затраченное время: 146 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo