Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "suppose de définir" на русский

Cela suppose de définir les moyens de régler les problèmes évidents qui découlent de la concentration de ces technologies entre les mains d'une poignée d'États.
Такие практические меры должны включать и методы решения очевидной проблемы концентрации этих технологий в руках достаточно узкого круга государств.
Cela suppose de définir et d'appliquer au plus tôt des mesures adaptées et d'un bon rapport coût-efficacité.
Это предполагает необходимость определения на ранних этапах и осуществления соответствующих эффективных с точки зрения затрат мер.
M. PILLAI est favorable à une approche holistique du problème de la discrimination fondée sur la caste, ce qui suppose de définir avec précision les problèmes dont souffre la communauté dalit et d'identifier les besoins des communautés défavorisées.
Г-н ПИЛЛАИ выступает за целостный подход к проблеме дискриминации по признаку принадлежности к касте, который предполагает точное определение проблем, от которых страдает община далитов, и выявление потребностей общин, находящихся в неблагоприятном положении.

Другие результаты

Celle des obstacles structurels au droit au travail suppose à la fois de définir la nature de ces obstacles et de préciser les obligations des États parties face à ces obstacles.
Рассмотрение проблемы структурных препятствий для осуществления права на труд предполагает как определение характера таких препятствий, так и проработку вопроса об обязательствах государств в контексте указанных препятствий.
La responsabilité des actes de l'organisation doit être limitée aux membres effectifs de celle-ci, c'est-à-dire à ceux qui peuvent participer à toutes ses activités avec tous les droits que cela suppose et en définir les comportements et les politiques.
Ответственность за действия организации должна ограничиваться действующими членами или же теми, кто в полной мере может пользоваться своими правами во всей деятельности этой организации и принимать решения, касающиеся ее актов и политики.
Je vais m'avancer et supposer que l'un des problèmes c'est ton besoin de définir les gens.
Предположу, что главная проблема в том что тебе обязательно нужно навесить какой-то лейбл на человека.
La phase de conception des approches sectorielles est généralement exigeante et suppose d'en adapter les principes à la situation du pays, de réaliser de multiples évaluations et de définir des priorités sectorielles, des plans d'exécution et des instruments d'évaluation des résultats.
Как правило, этап разработки ОСП является весьма ответственным и предусматривает применение их концепций с учетом конкретного положения в странах, проведение многочисленных оценок и определение секторальных приоритетов, планов и механизмов контроля за осуществляемой деятельностью.
La hiérarchie des priorités des politiques publiques doit se fonder sur un système efficace d'alerte avancée, qui suppose l'existence d'une bonne méthode et d'un système de contrôle efficace et de connaissances scientifiques permettant de définir des indicateurs utiles.
Определение политических приоритетов должно основываться на действенной системе раннего предупреждения, требующей продуманной методики действенной системы мониторинга и соответствующих научных знаний для определения содержательных показателей.
Il était proposé, a-t-on expliqué, de supprimer le paragraphe 2, car on pouvait supposer qu'il était inutile de définir les mesures provisoires dans le Règlement, une telle définition figurant normalement dans le droit interne applicable.
Было разъяснено, что предложение об исключении пункта 2 исходит из той предпосылки, что в определении обеспечительных мер в Регламенте нет необходимости, поскольку подобное определение будет, как правило, содержаться в применимом национальном законодательстве.
L'onglet Envoi des messages permet de définir de nouveaux serveurs de courrier sortant et de définir quelques options communes.
Вкладка Отправка позволяет настраивать новые почтовые серверы для исходящей почты и устанавливать некоторые общие параметры.
M. Vallenilla tente lui aussi de définir le contexte actuel.
Г-н Валенилья, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он также попытается изложить свое представление о нынешней ситуации.
Il prie le Secrétariat de définir ce matériel minimum nécessaire.
Комитет просит Секретариат выработать определение минимального снаряжения, необходимого для этой цели.
De définir une série unique de marquages mondialement normalisés.
Сегодня, по всей видимости, можно и желательно унифицировать на глобальном уровне различные нормативные аспекты, указанные выше.
Une brève introduction a permis de définir la Société et d'en expliquer la nature, puis de définir quelques termes essentiels.
В кратком вступлении описывались цели и задачи этого Общества, а затем кратко излагались некоторые основные аспекты терминологии и определений.
Il semblait que mes suppositions de base n'étaient plus valables.
Каждое направление исследований, за которое я брался, приводило в тупик. Казалось, что мои основные предположения просто перестали работать.
Le programme a pour objet de définir pour quelles raisons sont nés les phénomènes de l'inégalité et de l'exclusion sociale et de définir également les transformations des relations interethniques.
Программа призвана установить причины возникновения неравенства и социальной изоляции, а также определить изменения, происходящие в межрасовых отношениях.
Un représentant a fait observer que la première session du Comité préparatoire avait pour but de définir en quoi consisterait l'examen, et non pas de définir les résultats attendus.
Один представитель отметил, что целью текущей первой сессии подготовительного комитета является определение самого процесса обзора, а не его возможных итогов.
Nous avons envisagé de définir les conditions minimales qui devraient être satisfaites pour que de tels mécanismes soient considérés comme légitimes mais, finalement, les participants au Projet de Princeton ont décidé de ne pas essayer de définir des critères généraux.
Мы попытались определить минимальные предварительные требования, которые должны быть соблюдены, с тем чтобы механизмы привлечения к ответственности рассматривались в качестве законных, но, в конечном итоге, собравшиеся в Принстоне решили не делать этого и не включать критерии общего характера.
L'une des tâches prioritaires dans ce processus est à notre avis de définir les critères d'application de leur mandat par les missions internationales en Bosnie-Herzégovine et de définir précisément les étapes de transmission des responsabilités du pays aux Bosniaques eux-mêmes.
Одну из приоритетных задач этого процесса мы видим в определении критериев выполнения международными представительствами в Боснии и Герцеговине своих мандатов и четкое определение этапов передачи ими ответственности за положение в стране самим боснийцам.
Le second est macroéconomique: il s'agit de définir l'équilibre budgétaire pour gérer les cycles de fluctuation.
Вторая задача относится к сфере макроэкономики: она сводится к установлению баланса между расходной и доходной частью бюджета, с тем чтобы справляться с цикличными отклонениями в экономике.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4411. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 189 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo