Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "sur la base" на русский

Предложения

La Mission continue d'effectuer des opérations de bouclage et de fouille sur la base des informations reçues.
Миссия продолжает проводить на основе полученной информации операции по оцеплению и досмотру.
Ils ont noté que l'examen des emplois dans l'Administration fédérale des États-Unis se ferait sur la base du nouveau système.
Они отметили, что анализ должностей в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов будет проведен на основе нового стандарта.
Le rapport a été établi par le secrétariat en consultation avec le Président du GETT sur la base des communications et débats susmentionnés.
Доклад был подготовлен секретариатом в консультации с Председателем ГЭПТ с учетом упомянутых выше материалов и дискуссий.
Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité.
Мы полагаем, что заключение новой конвенции на основе вышеупомянутой инициативы стало для человечества делом экстренной необходимости.
Le Comité exécutif a décidé d'examiner la demande soumise à la prochaine session, sur la base d'un document officiel.
АС.З решил рассмотреть данный запрос на основе официального документа на своей следующей сессии.
Selon l'article 8 de la Constitution, la vie publique au Tadjikistan se développe sur la base du pluralisme politique et idéologique.
Согласно статье 8 Конституции Республики Таджикистан общественная жизнь в стране развивается на основе политического и идеологического плюрализма.
Une question aussi sensible que la réforme du Conseil de sécurité doit être réglée sur la base d'un accord international large.
Такой сложный вопрос, как реформа Совета Безопасности, должен решаться на основе широкого международного согласия.
Les partis politiques exercent leurs activités sur la base des lois qui les réglementent.
Политические партии осуществляют свою деятельность на основе регулирующих их законов.
En général, les limites maximales de résidus sont fixées sur la base de bonnes pratiques agricoles.
Уровень МОУ, как правило, определяется на основе принципов надлежащей сельскохозяйственной практики.
Les données sont obtenues grâce à des enquêtes et à des estimations, sur la base de l'actualisation des mesures effectuées les années précédentes.
Данные поступают в рамках обследований и путем подготовки оценок на основе обновления измерений, произведенных в предыдущем году.
Les gouvernements ont besoin de travailler sur la base de principes de confiance pour mettre fin à la course aux armements.
Правительства должны работать на основе принципа укрепления доверия для того, чтобы положить конец гонке вооружений.
Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies.
Мы полностью поддерживаем мирное урегулирование всех споров на основе норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
La délégation chinoise à la Conférence est toute prête à coopérer pour permettre d'atteindre cet objectif sur la base d'un consensus.
Делегация Китая на Конференции всегда готова к сотрудничеству в достижении этой цели на основе консенсуса.
De plus, ils peuvent être condamnés uniquement sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte, sous la torture ou par tromperie.
Они также могут быть осуждены исключительно на основе признаний, полученных под принуждением, под пытками или путем обмана.
En octobre 2004, le Tribunal spécial a adopté sa stratégie d'achèvement des travaux sur la base des informations opérationnelles disponibles.
В октябре 2004 года Специальный суд утвердил стратегию завершения своей работы, разработанную на основе оперативной информации, имевшейся в то время.
Le problème de l'adhésion de ce pays au Traité ne devrait être résolu que sur la base du droit international.
Усилия, направленные на возобновление участия этой страны в Договоре, должны предприниматься исключительно на основе международного права.
Apporter des modifications avant que les effets ne se manifestent, sur la base des changements attendus.
Принятие упреждающих мер до появления признаков воздействия на основе прогнозов изменений.
En effet, une paix durable ne peut être établie que sur la base du développement durable.
Действительно, прочный мир можно построить только на основе устойчивого развития.
Nous espérons vivement que des mesures concrètes seront prises sans tarder sur la base du Plan d'action.».
Мы весьма надеемся, что на основе Плана действий будут приняты конкретные и оперативные меры".
La liste des documents a été établie sur la base des informations disponibles au 21 septembre 2005.
Перечень документов составлен на основе информации, имевшейся по состоянию на 21 сентября 2005 года.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 14734. Точных совпадений: 14734. Затраченное время: 430 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo