Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "suscitaient des préoccupations" на русский

Alors qu'il a fait de gros efforts pour accroître les ressources disponibles en 2000, les résultats effectivement atteints suscitaient des préoccupations.
В 2000 году Фондом предпринимались значительные усилия для увеличения объема наличных средств, однако фактические результаты вызывают некоторую обеспокоенность.
Les négociations qui se déroulaient actuellement à l'OMC suscitaient des préoccupations pour certains pays.
Нынешние переговоры в ВТО порождают некоторые озабоченности, затрагивающие конкретные страны.
Alors que les détournements importants de précurseurs chimiques vers l'Afrique suscitaient des préoccupations, les informations dont on disposait sur cette tendance étaient limitées.
Хотя масштабы утечки химических прекурсоров в Африку значительны, имеющейся информации об этой тенденции недостаточно.
Les conséquences des changements climatiques - dont les impacts négatifs sur le commerce et l'environnement de certains pays en développement étaient considérables - suscitaient des préoccupations croissantes.
Была высказана растущая обеспокоенность по поводу последствий, связанных с изменением климата, в частности с учетом того, что такие последствия оказывают серьезное отрицательное воздействие на торговлю и окружающую среду в некоторых развивающихся странах.
Comme certains éléments de cette matière d'enseignement suscitaient des préoccupations quant aux droits qu'avaient les parents d'assurer à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions, la Commission permanente a demandé au Gouvernement de préparer des directives applicables à l'octroi de dispenses.
Поскольку некоторые элементы этого предмета вызывали беспокойство в связи с правами родителей обеспечивать образование своих детей в соответствии со своими убеждениями, Постоянный комитет просил правительство подготовить руководящие принципы, касающиеся процедуры освобождения.
Les 22 et 23 mai 2008, le Secrétaire général s'est rendu au Myanmar alors que le sort des victimes du cyclone et les obstacles rencontrés par les organismes de secours internationaux pour accéder aux zones touchées suscitaient des préoccupations grandissantes.
22 и 23 мая 2008 года в ответ на усиливающуюся озабоченность международного сообщества судьбой жертв циклона и несвоевременным доступом международных учреждений по оказанию чрезвычайной помощи в пострадавшие районы Мьянму посетил Генеральный секретарь.
L'étude documentaire portant sur les projets de construction gérés par le FNUAP a montré que, bien que les fonds engagés dans les activités correspondantes continuent de ne représenter qu'une toute petite partie des dépenses annuelles afférentes aux programmes, les méthodes employées suscitaient des préoccupations.
Предварительный анализ осуществляемых под руководством ЮНФПА строительных проектов показал, что, хотя на такую деятельность по-прежнему приходится весьма небольшая доля ежегодных программных расходов, применение такой практики в прошлом давало основания для беспокойства.
Elle a reconnu que les questions d'attribution, de transparence, de suivi et d'évaluation suscitaient des préoccupations qui devaient être prises en compte.
Она согласилась с тем, что проблемы активизации вклада, отчетности, контроля и оценки вызывают обеспокоенность и нуждаются в решении.
En outre, les points qui suscitaient des préoccupations si graves qu'on a exigé des mesures de confiance, y compris la suspension du programme d'enrichissement de l'uranium, ont maintenant été clarifiés.
Более того, вопросы, которые первоначально вызывали серьезную озабоченность, выразившуюся в требовании принять меры по укреплению доверия, включая приостановку программы по обогащению урана, теперь также разъяснены.
Alors que ces expulsions et dissolutions suscitaient des préoccupations considérables, dès la mi-mai un certain nombre de mesures avaient déjà été prises, notamment en matière d'alimentation, de santé et d'approvisionnement en eau.
Хотя выражалась серьезная тревога по поводу возможных последствий этого выдворения, к середине мая был принят ряд мер по смягчению последствий этого события, особенно в том, что касается продовольствия, сферы здравоохранения и водоснабжения.
L'instabilité des taux de change, l'effondrement des prix des actions et les fluctuations des prix du pétrole suscitaient des préoccupations croissantes.
Все большую обеспокоенность вызывает неустойчивость обменных курсов, резкое падение курсов акций и нестабильные цены на нефть.

Другие результаты

On a pris cette décision, entre autres, parce que des prévisions suscitaient certaines préoccupations quant à la viabilité financière du système d'assurance national dans les 30 à 50 ans à venir.
Одна из причин этого шага, в частности, заключалась в том, что, согласно прогнозам, имелись некоторые основания для беспокойства в отношении финансовой стабильности национальной системы страхования примерно через 30-50 лет.
Par ailleurs, les communications du public suscitaient certaines préoccupations.
Кроме того, были высказаны определенные опасения по поводу сообщений общественности.
Les incidences de la libéralisation sur les objectifs de la politique publique, notamment sur l'accès aux services essentiels, suscitaient une préoccupation particulière.
Особую обеспокоенность вызывают последствия либерализации для достижения целей государственной политики, таких, как обеспечение доступа к основным видам услуг.
Il a été demandé en quoi l'essai de déplacement permettait de répondre aux préoccupations que suscitaient les grandes discontinuités en matière de sécurité.
Требуется обоснование, для того чтобы продемонстрировать, каким образом в испытании на смещение учитывается проблема безопасности в случае больших проемов.
Le renouvellement des engagements des pays membres de l'OCDE au Sommet mondial et les initiatives sur de nouvelles sources de financement répondaient aux préoccupations que suscitaient les problèmes de l'Afrique et le développement en général, et qui devraient être abordés au plus haut niveau.
Возобновление обязательств стран ОЭСР на Всемирном саммите и инициативы в отношении новых источников финансирования отражают обеспокоенность по поводу проблем Африки и общего развития, которые требуют внимания вплоть до самого высокого уровня. ЮНКТАД предлагается провести серьезную работу в контексте облегчения долгового бремени бедных стран с высокой задолженностью.
Ces débats devaient permettre aux participants de confronter les questions et préoccupations que suscitaient l'utilisation et l'application des GNSS et de les comprendre, et de définir ensemble les grandes lignes d'un mécanisme de coopération régionale.
Эти заседания были призваны предоставить участникам возможность для обмена мнениями и понимания вопросов и проблем, связанных с использованием и применением GNSS, а также для совместной разработки рамок механизма регионального сотрудничества.
Les interlocuteurs congolais de la mission ont souligné que le district de l'Ituri et les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu restaient très instables et suscitaient encore de profondes préoccupations.
Миссии напомнили также о сохранении проблемы незаконной эксплуатации природных ресурсов, которая одновременно является коренной причиной конфликта и средством его разжигания.
Au cours de mon mandat de Coordonnateur des secours d'urgence, je me suis à maintes reprises adressé au Conseil pour mettre en lumière les préoccupations que suscitaient les négligences constatées en Somalie en matière de protection.
В период своего пребывания на посту Координатора чрезвычайной помощи я неоднократно выступал перед членами Совета, подчеркивая тот факт, что озабоченности в области защиты гражданских лиц в Сомали не получают надлежащего внимания.
On a constaté avec préoccupation la baisse de l'aide publique au développement et il est apparu que les financements publics tempéraient les risques liés à l'élargissement des marchés et suscitaient des investissements privés.
Было с озабоченностью отмечено сокращение объема ОПР, а также роли государственных финансов в качестве компенсации за риски, связанные с развитием рынка, и в качестве средства мобилизации частных инвестиций.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 3182. Точных совпадений: 11. Затраченное время: 268 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo