Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "toutefois accorder" на русский

Le Ministère de l'économie peut toutefois accorder des dérogations, au cas par cas, sur la demande d'un pays donateur.
Исключения могут предоставляться только на основе рассмотрения конкретных случаев министерством экономики по просьбе страны-донора.
Il fallait toutefois accorder une certaine attention aux investissements extérieurs d'autres régions en développement, telles que l'Asie occidentale.
В то же время указывалось на необходимость уделять внимание и вывозу инвестиций из других развивающихся регионов, например из Западной Азии.
Il peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé.
Совет может, однако, продлить данный срок для правительств, которые не могут присоединиться к Соглашению в срок, установленный в условиях присоединения.
La CEE pourrait toutefois accorder une aide financière limitée à quelques participants des pays en transition pour leur permettre d'assister au Forum.
В отношении отдельных участников из стран с переходной экономикой ЕЭК ООН готова рассмотреть вопрос о предоставлении ограниченной финансовой помощи для участия в работе Форума.
La CDI devrait toutefois accorder l'importance qu'elles méritent aux vues des États directement concernés, s'agissant de la forme juridique définitive à donner à l'instrument.
Комиссии, тем не менее, следует в первую очередь учесть должным образом мнения государств, которых непосредственно касается то, какую окончательную правовую форму примет этот документ.
On ne peut toutefois accorder foi aux récents rapports relatifs à l'appui croissant de la population à une politique plus libérale en matière d'avortement car les résultats des référendums n'ont pas confirmé les prédictions fondées sur des sondages d'opinion.
Не следует, однако, полностью полагаться на содержащиеся в последних докладах сведения о том, что растет поддержка либерализации политики в отношении абортов, поскольку, как показал опыт, прогнозы, основывавшиеся на опросах общественного мнения, не подтверждались результатами референдума.
Il faut toutefois accorder à l'Initiative quelque crédit pour avoir acquis une expérience de la coopération interinstitutions dont il a été tiré parti pour faire évoluer le Plan-cadre.
Тем не менее ОСИА следует отдать должное за накопленный полезный опыт межучрежденческого сотрудничества, который лег в основу разработки РПООНПР.

Другие результаты

Désormais, une plus large place est toutefois accordée aux indicateurs d'inégalité autres qu'économiques.
Однако в настоящее время большее внимание уделяется неэкономическим показателям неравенства.
Un traitement préférentiel spécial est toutefois accordé aux activités économiques domestiques, y compris celles de substitution aux importations.
При этом, однако, особый льготный режим предоставляется внутриэкономической деятельности, в том числе в целях замещения импорта.
Le Gouvernement érythréen a toutefois accordé dernièrement à la MINUEE l'autorisation d'importer du carburant en fonction de ses besoins opérationnels.
Однако недавно правительство Эритреи разрешило МООНЭЭ импортировать горючее в пределах ее оперативных потребностей.
Elle a toutefois accordé à l'Accusation 100 jours supplémentaires à compter du 16 mai pour achever la présentation de ses moyens.
Вместе с тем Судебная камера предоставила обвинению еще 100 дней после указанной в качестве предельного срока даты для завершения изложения своей версии.
On s'est toutefois accordé à penser que la réciprocité n'était pas un élément pertinent pour l'article 12.
Вместе с тем было высказано общее мнение, что взаимность не относится к кругу вопросов, рассматриваемых в статье 12.
La mer territoriale, dans laquelle l'État côtier exerce également sa souveraineté, un droit de passage inoffensif étant toutefois accordé aux navires étrangers, s'étend jusqu'à 12 milles marins vers le large à partir des lignes de base.
Мористее от исходных линий расположено территориальное море протяженностью до 12 морских миль, в котором прибрежное государство также пользуется суверенитетом, за исключением права мирного прохода иностранных судов.
Une attention particulière sera toutefois accordée aux domaines dans lesquels l'autorité a été déléguée au chef d'un département ou d'un bureau et aux activités prescrites par les organes délibérants.
С целью повышения эффективности и результативности управления людскими ресурсами в Организации, однако, особое внимание будет уделяться областям, в которых полномочия были делегированы руководителям департаментов или подразделений и областям, регулируемым решениями директивных органов.
Les dispositions de la Convention ont été regroupées sous des rubriques différentes, une importance égale étant toutefois accordée à tous les droits reconnus par la Convention.
Положения Конвенции сгруппированы по разделам, при этом равное значение придается всем правам человека, признанным в Конвенции.
Elle a toutefois accordé au législateur une période transitoire, allant jusqu'au 31 décembre 2000, pour qu'il porte la rémunération du travail à un niveau adéquat, et qu'il modifie les dispositions relatives à la couverture sociale en la matière.
Суд выразил мнение о том, что, "учитывая размеры оплаты обязательного труда, выполняемого заключенным, его нельзя убедить в том, что честный труд является надлежащим источником средств к существованию" после освобождения.
Le programme a continué d'assurer une couverture géographique équilibrée des services fournis, une attention particulière étant toutefois accordée aux PMA, aux pays en développement sans littoral, aux petits États insulaires en développement et aux autres petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables.
В рамках данной программы по-прежнему обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг с заострением внимания на НРС, РСНВМ, МОРАГ и других странах со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой.
Une attention particulière est toutefois accordée aux activités conjointes visant à renforcer le développement du secteur privé tel qu'il est envisagé dans les recommandations de la Commission du secteur privé et du développement.
В то же время особое внимание уделяется совместным мероприятиям по укреплению развития частного сектора, как это предусмотрено в рекомендациях Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития.
Nous devons toutefois rechercher l'accord le plus large possible.
Тем не менее мы должны добиваться максимального, по возможности, согласия.
Cette faculté ne sera, toutefois, accordée que dans des cas exceptionnels.
Это касается, однако, только исключительных случаев.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 999. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 202 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo