Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "vont à l'encontre des normes du droit international" на русский

Il va sans dire que tous ces progrès ont été réalisés malgré les sanctions iniques que le Conseil de sécurité a imposées au pays en 1992 et qui vont à l'encontre des normes du droit international et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies.
Представляется очевидным, что прогресс в этой области был достигнут, несмотря на несправедливые санкции, введенные Советом Безопасности в отношении данной страны в 1992 году, вопреки международному праву и принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций.

Другие результаты

Une telle interprétation est non seulement illogique, mais elle va à l'encontre des normes du droit international lui-même.
Такая его трактовка не только нелогична, но и противоречит нормам международного права.
Au contraire, cela va à l'encontre des normes du droit international et des accords signés et anéantit la solution de deux États.
Напротив, это будет противоречить нормам международного права и подписанным соглашениям и поистине сыграет роковую роль в отношении решения о двух государствах.
La mise en oeuvre de mesures coercitives unilatérales, outre le fait d'aller à l'encontre des normes du droit international, affecte simultanément les intérêts d'États tiers, augmente les tensions internationales et affaiblit la lutte contre des menaces communes.
Применение односторонних принудительных мер противоречит нормам международного права, а также наносит ущерб интересам третьих стран, приводят к усилению международной напряженности и ослаблению борьбы против совместных угроз.
Sur le principe, la Thaïlande récuse l'imposition extraterritoriale à des États tiers de mesures appliquées unilatéralement par un État contre un ou plusieurs autres États, qui va à l'encontre des normes du droit international et des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies.
Республика Турция не имеет каких-либо законов или мер, аналогичных тем, которые упомянуты в преамбуле резолюции 57/11 и вновь подтверждает свою приверженность соблюдению принципа свободы торговли и судоходства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом.
Une délégation a condamné les pratiques unilatérales de certains États, qui allaient à l'encontre des normes du droit international et des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies.
Негативную оценку получила односторонняя практика отдельных государств, которая противоречит нормам международного права и целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
La Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide porte sur le crime international de génocide, qui, selon l'article premier de la Convention, est un crime à l'encontre des normes du droit international.
Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года относит к категории международных преступлений геноцид, который согласно статье 1 Конвенции является преступлением, нарушающим нормы международного права.
Le Statut de Rome, portant création de la Cour pénale internationale, prévoit que ses dispositions ne doivent pas aller à l'encontre des normes établies du droit international.
В Римском статуте, в соответствии с которым был учрежден Международный уголовный суд, предусматривается, что его положения не должны противоречить нормам международного права.
De manière générale, les lois de la Fédération promeuvent les droits constitutionnels des femmes et ne vont pas à l'encontre des normes internationales.
В целом законодательство Федерации направлено на поддержку защищенных конституцией прав женщин и не противоречит международно-правовым документам.
La Malaisie demeure fondamentalement opposée à toutes formes de sanctions et de blocus d'ordre économique, commercial et financier qui ne respectent pas les normes du droit international et vont à l'encontre des buts et principes des Nations Unies.
Малайзия по-прежнему решительно возражает против всех форм экономической, торговой и финансовой блокады и санкций, которые противоречат нормам международного права и идут в разрез с принципами и целями Организации Объединенных Наций.
Les veuves ne peuvent guère fait appel à la justice, leur vie étant souvent réglée par des codes de lois traditionnels et coutumiers discriminatoires et oppressifs qui vont à l'encontre des normes des droits de l'homme.
Вдовы могут располагать незначительным доступом к системам правосудия, и их жизнь часто определяется дискриминационными и деспотическими сводами законов, основанными на традициях и обычаях и противоречащими нормам в области прав человека.
De telles mesures vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, ainsi que des normes qui régissent le système commercial multilatéral.
Такие меры противоречат основным мерам и нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций, а также нормам и положениям многосторонней системы торговли.
Ces mesures vont à l'encontre des principes du droit international, y compris des principes du système du commerce multilatéral.
Такие меры абсолютно несовместимы с принципами международного права, включая принципы многосторонней торговой системы.
Il estime par contre qu'exiger de la personne qu'elle ait résidé au Liechtenstein de façon permanente depuis 30 ans avant même de pouvoir engager des démarches va à l'encontre des normes internationales en la matière.
Напротив, требование о том, чтобы соответствующее лицо, прежде чем получить право начать процедуру, должно было постоянно прожить в Лихтенштейне в течение 30 лет, он считает противоречащим международным нормам в этой области.
Le Conseil du GUAM insiste sur le fait qu'un tel acte ne doit pas abuser la communauté internationale, car il va à l'encontre des normes et valeurs universellement reconnues de la démocratie, de l'état de droit et des droits de l'homme.
Совет ГУАМ подчеркивает, что подобный акт не должен вводить международное сообщество в заблуждение, так как он противоречит общепризнанным стандартам и ценностям демократии, правовым нормам и правам человека.
À Kambia et Port Loko, les juges ont décidé de mettre fin à la pratique consistant à condamner les mineurs à des châtiments corporels, qui allait à l'encontre des normes internationales relatives aux droits de l'homme.
В Камбии и Порт-Локо магистраты согласились прекратить практику вынесения приговоров несовершеннолетним лицам в форме телесных наказаний, которая противоречила международным нормам прав человека.
Il se félicite de cette réduction, qui a permis à l'Organisation de réaliser des économies, mais espère bien que les efforts déployés à cette fin n'iront pas à l'encontre des normes de contrôle de la qualité.
Консультативный комитет приветствует это сокращение, которое позволяет сэкономить средства для Организации, но выражает при этом надежду на то, что усилия по достижению экономии не будут отрицательно сказываться на стандартах качества.
Elle est cependant assimilée à une situation dangereuse qui fait qu'une personne est amenée à commettre des crimes, ce qui va à l'encontre des normes de la morale socialiste.
Однако он определяет состояние опасности как склонность лица к совершению деяний, не соответствующих нормам социалистической нравственности.
Elle l'exhorte en outre à mettre fin à la pratique des détentions arbitraires qui va à l'encontre des normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
Специальный докладчик также настойчиво призывает правительство Кубы положить конец практике произвольных задержаний, являющейся нарушением стандартов, установленных в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Il a été estimé que cette insuffisance pouvait être comblée en ajoutant une formule stipulant qu'aucune disposition du projet ne pouvait être interprétée comme allant à l'encontre des normes universelles relatives aux droits de l'homme.
Это положение можно было бы исправить путем добавления заявления о том, что ничто в настоящей декларации "не может... рассматриваться как нарушение всеобщих норм в области прав человека".
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 49689. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 853 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo