Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "vont au-delà" на русский

выходят за рамки
выходящие за рамки
выходят за пределы
не ограничиваются
идут дальше
выходящих за рамки
выходит за рамки

Предложения

Leurs intérêts toutefois vont au-delà des aspects purement économiques.
Вместе с тем их интересы выходят за рамки сугубо экономических аспектов.
Les risques potentiels vont au-delà du voisinage immédiat.
Потенциальные международные риски выходят за рамки непосредственных соседей.
Cet aspect est particulièrement important lorsque les autorités vont au-delà des normes juridiques minimales pour rechercher des approches novatrices de coopération.
Это бывает особенно важно, когда такие компетентные органы пытаются найти новые формы сотрудничества, выходящие за рамки минимальных правовых стандартов.
Dans le monde contemporain, certains facteurs vont au-delà des menaces traditionnelles pesant sur la sécurité.
В современном мире появились факторы, выходящие за рамки традиционных угроз безопасности.
Les lacunes du cadre juridique vont au-delà des questions de définition ou de juridiction.
Слабости в правовых рамках выходят за пределы вопросов определения или юрисдикции.
Ces efforts significatifs devraient être renforcés par un engagement plus ferme de la communauté internationale de régler les questions principales en Haïti qui vont au-delà de la sécurité.
Эти значительные усилия следует подкрепить большей приверженностью международного сообщества решению жизненно важных вопросов в Гаити, которые выходят за пределы области безопасности.
Beaucoup de raisons vont au-delà des simples affrontements politiques et militaires.
Многие из таких причин выходят за рамки просто политической или военной конфронтации.
Vous savez que les ambitions du Brésil vont au-delà des limites que nous avons acceptées de manière réaliste et pragmatique.
Как вы знаете, амбиции Бразилии выходят за рамки тех лимитов, которые мы принимаем реалистическим и прагматичным образом.
Certaines dispositions de l'AGCS vont au-delà des éléments procéduraux et institutionnels et abordent également les aspects de fond des mesures réglementaires.
Некоторые положения ГАТС выходят за рамки процедурных и институциональных элементов, затрагивая и существо мер регулирования.
Certaines de ces mesures vont au-delà de la compétence du Conseil de sécurité et doivent être mises en place dans d'autres instances.
Некоторые из этих рекомендаций выходят за рамки мандата Совета Безопасности и требуют осуществления в других форумах.
Dix pour cent seulement des clients vont au-delà du niveau de la microentreprise et quittent ainsi le secteur spontané de l'économie.
Лишь около 10 процентов клиентов Фонда выходят за рамки микропредприятия и покидают неформальный сектор.
Les propositions sur le programme 19 vont au-delà du mandat législatif défini dans diverses résolutions relatives aux droits de l'homme.
Предложения, касающиеся программы 19, выходят за рамки законодательного мандата, определенного в различных резолюциях по вопросам прав человека.
En d'autres termes, les effets de l'exploitation forestière vont au-delà des zones où celle-ci a lieu.
Это означает, что последствия лесозаготовок также выходят за рамки тех участков, на которых были произведены лесозаготовительные работы.
Même si de telles mesures vont au-delà des obligations juridiques d'un État, elles produiront des dividendes précieux en rétablissant la confiance de la communauté internationale.
Даже если такие меры выходят за рамки правовых обязательств государства, они принесут немалые дивиденды с точки зрения повышения доверия со стороны международного сообщества.
Les négociations commerciales font appel à des connaissances qui vont au-delà de celles dispensées par les programmes d'assistance technique classiques de l'OMC.
Торговые переговоры выходят за рамки экспертного опыта по вопросам торговли, предоставляемого в рамках обычных программ технического содействия ВТО.
La plupart des réalisations escomptées des missions soit vont au-delà du mandat prescrit soit y sont carrément contraires, et ne traduisent pas les besoins réels.
Большинство ожидаемых достижений миссий выходят за рамки их мандатов или противоречат им и не отражают реальных потребностей.
Les entreprises des pays en développement peuvent mettre en œuvre diverses pratiques d'apprentissage et d'innovation technologiques qui vont au-delà des approches traditionnelles fondées sur la R-D.
Фирмы развивающихся стран могут использовать целый ряд методов освоения технологических знаний и инноваций, которые выходят за рамки традиционных подходов, ориентированных главным образом на НИОКР.
L'accès des groupes criminels organisés au matériel génétique comporte des facettes qui vont au-delà de l'accès aux ressources génétiques dans la nature.
Существуют и другие аспекты, вытекающие из доступа организованных преступных групп к генетическим материалам, которые выходят за рамки генетических ресурсов в условиях дикой природы.
En même temps, il doit être reconnu que le but et l'effet de la justice pénale internationale vont au-delà du seul champ judiciaire.
В то же время необходимо признать, что цели и воздействие международного уголовного правосудия выходят за рамки сугубо судебных разбирательств.
Dans cette perspective, nous nous félicitons des idées de solutions intermédiaires ou par étapes, qui vont au-delà des modèles officiellement proposés à ce jour.
Исходя из этого мы приветствуем идеи промежуточного или постепенного расширения, выходящие за рамки тех моделей, которые официально предложены на данный момент.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 221. Точных совпадений: 221. Затраченное время: 136 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo