التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "In order to end" في العربية

لإنهاء من أجل إنهاء
من أجل وضع حد
بغية إنهاء
لوضع حد
بغية وضع حد
من أجل الخروج
من أجل القضاء على
بغية القضاء
من أجل وقف
بهدف وضع حد للإفلات

اقتراحات

He also urged the parties to show flexibility in order to end the current political impasse.
وحث الأطراف أيضاً على إبداء المرونة لإنهاء الجمود السياسي الحالي.
Developed countries should show flexibility and political will in order to end the impasse in WTO negotiations.
78 - وينبغي للبلدان المتقدمة إبداء قدر من المرونة والإرادة السياسية لإنهاء المأزق في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
In order to end the war with Hannibal.
من أجل انهاء الحرب مع هانيبال.
In order to end this culture of impunity, it is essential that the Council apply targeted measures against these violators and work on their referral to the relevant tribunals.
ومن الضروري، من أجل إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب هذه، أن يطبق المجلس تدابير محددة الهدف ضد هؤلاء المنتهكين، وأن يسعى إلى إحالتهم إلى المحاكم ذات الصلة.
It was important to enforce international law in order to end violations of the rights of children, including by non-State armed groups.
ومن المهم تطبيق القانون الدولي من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة.
98.101. Strengthen the judiciary in order to end the implementation of local customary law and a strategy to fight against impunity in the acting of militias and armed groups (Spain);
98-101- تعزيز السلطة القضائية من أجل وضع حد لتنفيذ القانون العرفي المحلي ووضع استراتيجية لمكافحة الإفلات من العقاب على ما تقوم به الميليشيات والمجموعات المسلحة (إسبانيا)؛
In order to end the suffering of civilians in Kosovo, particularly children and women, the Special Representative called on the international community and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to take immediate political action, involving a three-pronged response, as follows:
٩٢ - ودعا الممثل الخاص المجتمع الدولي وحكومة جمهورية يوغوسفيا اتحادية الى اتخاذ إجراءات سياسية فورية من أجل إنهاء معاناة المدنيين في كوسوفو و سيما اطفال والنساء منهم، وتنطوي هذه اجراءات على ثثة اتجاهات:
The Security Council strongly encourages neighbouring states to cooperate with the AU-RTF, in order to end the LRA threat.
ويشجع مجلس الأمن بقوة الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل إنهاء خطر جيش الرب للمقاومة.
The new agenda must foster profound economic transformation in order to end poverty and improve the livelihoods of all families.
يجب أن تدعم الخطة الجديدة التحول الاقتصادي العميق من أجل إنهاء الفقر وتحسين سبل عيش الأسر كافة.
For that reason, his country reaffirmed its strong commitment to continuing cooperation in order to end colonialism in all its forms and manifestations.
ولهذا السبب فإن بلده يعيد تأكيد التزامه القوي بمواصلة التعاون من أجل إنهاء الاستعمار بكل أشكاله ومظاهره.
Entering a new era, the international community should seek dialogue in all areas in order to end conflict and confrontation.
والمجتمع الدولي بدخوله عصرا جديدا، ينبغي أن يسعى إلى الحوار في كل المجالات لإنهاء الصراع والمواجهة.
A political solution was needed in order to end the suffering and avoid the balkanization of the region.
وأكدت أنه يلزم التوصل إلى حل سياسي من أجل إنهاء المعاناة وتفادي بلقنة المنطقة.
The Framework outlines key national, regional and international commitments that the signatory countries have agreed in order to end the recurring cycles of conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo.
ويحدد الإطار الالتزامات الوطنية والإقليمية والدولية الرئيسية التي اتفقت عليها البلدان الموقِّعة من أجل إنهاء دورات النّزاع المتكرّرة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
The Special Rapporteur had surely not meant to imply that oil exploration must be halted in order to end the conflict.
ومن المؤكد أن المقرر الخاص يقصد ضرورة إيقاف استغل النفط من أجل إنهاء الصراع.
Evidently, the voluntary recommendation was not sufficient and steps should be initiated to develop mandatory regulations in order to end the disadvantage of operators regularly re-orbiting their satellites.
والظاهر أن التوصية الطوعية لم تكن كافية وأنه ينبغي البدء في خطوات لوضع لوائح الزامية من أجل انهاء تضرر متعهدي التشغيل الذين يقومون بانتظام باخراج سواتلهم من المدار.
It reiterated the need for a thorough investigation into alleged violations in order to end the culture of impunity and guarantee law and order.
وأضافت أن المفوضية تؤكد الحاجة إلى إجراء تحقيق شامل في الانتهاكات المزعومة لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب وضمان القانون والنظام.
He therefore hailed the fact that the International Law Commission had started to examine, develop and codify the principle of aut dedere aut judicare in order to end the impunity of terrorists.
وقال إنه يرحب لهذا السبب ببدء لجنة القانون الدولي لدراسة، ووضع، وتدوين مبدأ تسليم المجرم أو محاكمته لإنهاء إفلات الإرهابيين من العقاب.
(b) Continue to seek a peaceful resolution of the crisis in order to end the suffering of the civilian population;
(ب) أن تواصل بحثها عن حل سلمي للأزمة لإنهاء معاناة السكان المدنيين؛
We look forward to the report, which, hopefully, will make the necessary bold and realistic proposals in order to end the decade-long debate on this issue.
ونحن نتطلع إلى التقرير الذي نأمل أن يتقدم بالاقتراحات الشجاعة والواقعية اللازمة لإنهاء المناقشة بشأن هذه المسألة التي استغرقت عقدا بأكمله.
For that reason, a binding international instrument was needed in order to end the enrolment of children in armies and their use as instruments of war.
ولذلك السبب، ثمة حاجة إلى وضع صك دولي ملزم من أجل وضع حد لإلحاق الأطفال في الجيوش ولاستخدامهم كأداة من أدوات الحرب.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 149. المطابقة: 149. الزمن المنقضي: 161 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo