التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "характер" في الفرنسية

اقتراحات

559
502
487
361
359
345
307
Ввиду ограниченности времени и места представляемые замечания носят предварительный характер.
En raison de contraintes de temps et d'espace, les commentaires présentés ici sont de nature préliminaire.
Из тридцати упомянутых кризисов более половины носило внутригосударственный характер.
Sur la trentaine de situations de crise évoquées, plus de la moitié sont de nature intra-étatique.
Мнения, высказанные к настоящему времени, носят конструктивный характер.
L'intervenant précise que les réactions qu'il a reçues jusqu'ici sont de nature constructive.
Данные статьи носят абсолютно недискриминационный характер.
Ces articles sont totalement de nature non discriminatoire.
Помощь носила финансовый или консультативный характер, либо оказывалась по линии пилотных проектов.
L'assistance fournie a été de nature financière ou consultative ou accordée dans le cadre de projets pilotes.
За последние десятилетия характер политики Нидерландов в области эмансипации существенно изменился.
La nature de la politique néerlandaise en faveur de l'émancipation des femmes a changé au cours des dernières décennies.
Перераспределение ресурсов во время исполнения бюджета носит исключительный характер.
En revanche, la réaffectation de ressources en cours d'exécution du budget est une mesure exceptionnelle.
Оратор также подчеркнул острый характер пандемии ВИЧ/СПИДа.
Le représentant a également insisté sur la gravité de la pandémie de VIH/sida.
Поэтому наши обязательства должны носить долгосрочный характер.
Il faudra pour cela que nous prenions tous un engagement de longue durée.
Делегациями был признан технический характер статьи 2 бис.
Le caractère technique de l'article 2 bis a été reconnu par les délégations.
Необходимо учитывать характер расходов и представленные в обоснование претензии подтверждения.
Il faut examiner la nature des dépenses et les éléments de preuve produits à l'appui de la réclamation.
Уважение прав человека носит основополагающий характер.
Le respect des droits de l'homme revêt un caractère essentiel.
Процесс организации Конференции имел уникальный характер.
L'organisation de la Conférence a été un événement sans précédent.
Глобальный характер приобрел поток наркотиков из Афганистана.
Le flux de drogues en provenance d'Afghanistan a pris une ampleur mondiale.
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал изменчивый характер военных действий.
Le Secrétaire général a maintes fois insisté sur la nature changeante de la guerre.
Пересмотренный процесс определения приоритетов должен носить характер сотрудничества и консультаций.
La nouvelle procédure de détermination des priorités veut faire davantage appel à la concertation et à la consultation.
Проблемы Западной Африки носят трансграничный характер.
Les problèmes de l'Afrique de l'Ouest transcendent les frontières nationales.
Общий характер этого пункта подтверждается историей его разработки.
Le caractère général de ce paragraphe se trouve confirmé par les travaux préparatoires de son texte.
Большинство показателей ГМ должны иметь количественный характер.
Dans leur majorité, les indicateurs du Mécanisme mondial devraient avoir un caractère quantitatif.
Два сопредседателя предоставят делегациям возможность продумать характер итогового документа десятого совещания Консультативного процесса.
Les deux Coprésidents fourniront aux délégations l'occasion d'examiner la nature du rapport sur les travaux de la dixième réunion du Processus consultatif.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 22614. المطابقة: 22614. الزمن المنقضي: 126 دقائق.

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo