التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
أنظر أيضا: أن يمارسوا
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "يمارسوا" في الإسبانية

ejercer
practicar
profesar
ejerzan

اقتراحات

ولقد سمح تنفيذ اعن لمئات ألميين من سكان اقاليم المستعمرة السابقة بأن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
Su aplicación permitió a cientos de millones de habitantes de antiguos territorios coloniales ejercer su derecho inalienable a la libre determinación.
والمطلوب أن تتوفر لديهم مجموعة واسعة من المؤهلات وأن يمارسوا القيادة الفعالة في بيئة متنوعة الثقافات.
Deben tener una amplia gama de competencias y ejercer un liderazgo efectivo en un medio intercultural.
ويحق للأفراد أن يقرروا بأنفسهم موقفهم من الدين وأن يمارسوا أي دين، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، أو الامتناع عن القيام بذلك، ويحق لهم المشاركة في العبادة والشعائر والاحتفالات الدينية وما إلى ذلك.
Toda persona tiene derecho a determinar por sí misma su actitud ante la religión, profesar cualquier religión individualmente o con otras personas, o no profesar ninguna, y a participar en rituales, ceremonias y cultos religiosos.
217- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية الفرص المتاحة للأطفال كي يمارسوا حقوقهم في الأنشطة الترفيهية والثقافية.
Preocupa al Comité que los niños no tengan oportunidades suficientes para ejercer su derecho al esparcimiento y a las actividades culturales.
وأعتقد أنه ينبغي للجميع أن يشاركوا وأن يمارسوا ضغطا إذا أريد التمكن من تحقيق ذلك.
Creo que todos deberían involucrarse y ejercer presión para que sea posible.
ينبغي أن تتاح للموظفين المدنيين الدوليين الوسائل الزمة لكي يمارسوا بصورة فعلية هذا الحق في انتماء إلى جمعيات؛
Los funcionarios públicos internacionales deben tener los medios de ejercer efectivamente su derecho de asociación;
وبد من ذلك، قمنا بتوفير طائفة كاملة من المعلومات والخدمات المتعلقة بجميع وسائل تنظيم اسرة المسموح بها قانونيا والمقبولة طبيا وذلك تاحة الفرصة أمام ازواج كي يمارسوا حريتهم في اختيار.
En cambio, hemos proporcionado una amplia gama de servicios e información sobre todos los métodos de planificación de la familia que son jurídicamente permisibles y médicamente aceptables, para que la pareja pueda ejercer su libertad de elección.
و يمكننا أن نتكلم عن التنمية الحقيقية إ عندما يتم احترام حقوق الجميع وعندما يتمكن جميع افراد والمجتمعات من الوصول إلى ما يلزمهم لكي يمارسوا حقوقهم بفعالية.
Podemos hablar de un desarrollo verdadero sólo cuando se respetan los derechos de todos y cuando todas las personas y comunidades tienen acceso a lo que necesitan para ejercer sus derechos de manera eficaz.
فكل الاتصالات وكل التسهيلات المتوافقة مع متطلبات الانضباط والأمن في السجن توفَّر للأشخاص رهن التحقيق لكي يمارسوا حقوق الدفاع المكفولة لهم (الفقرة 2 من المادة 716 من قانون الإجراءات الجنائية).
En efecto, a fin de ejercer los derechos procesales, las personas procesadas pueden recibir todas las comunicaciones y facilidades que sean compatibles con los requisitos de la disciplina y la seguridad carcelarias (art. 716, párr. 2, del Código de Procedimiento Penal).
44- من أجل إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 إعمالاً تاماً، لا بد من منح الأشخاص ذوي الإعاقة فرصاً لبلورة إرادتهم وأفضلياتهم والتعبير عنها لكي يمارسوا أهليتهم القانونية على قدم المساواة مع الآخرين.
Para hacer plenamente efectivos los derechos establecidos en el artículo 12, es imperativo que las personas con discapacidad tengan oportunidades de formar y expresar su voluntad y preferencias, a fin de ejercer su capacidad jurídica en igualdad de condiciones con los demás.
51- وأوصى المقرر الخاص بأن تهيئ أذربيجان بيئة ملائمة وآمنة تسمح للمجتمع المدني بأن يعبر بحرية وللأفراد بأن يمارسوا حريتهم المشروعة في تكوين جمعيات دون عراقيل لا لزوم لها.
El Relator Especial recomendó a Azerbaiyán que estableciera un entorno seguro y propicio para la libre expresión de la sociedad civil que permitiera a las personas ejercer su derecho legítimo a la libertad de asociación sin obstáculos indebidos.
ويحتاج الناخبون أيضا إلى أن يطلعوا أكثر على برنامج عمل إسطنبول، لكي يمارسوا المزيد من الضغط على البرلمانات والحكومات سواء بسواء.
Los electores también tienen que estar más informados acerca del Programa de Acción de Estambul para ejercer mayor presión en los parlamentos y en los gobiernos.
وينبغي للبرلمانيين أن يطالبوا بأداء دور رقابي أقوى وأن يمارسوا هذا الدور على الصعيدين الوطني والدولي، مع أن القانون قد لا ينص على تلك السلطة بشكل كامل منذ البداية.
Los parlamentarios deberían reclamar y ejercer una función de supervisión más rigurosa tanto a nivel nacional como internacional, aunque esa autoridad no esté prevista de forma explícita en la ley desde el principio.
وفضلا عن ذلك، فقد تعهد القضاة الدينيون في جميع أنحاء البلد بألا يمارسوا هذه السلطة إلا في أحوال الضرورة القصوى.
Además, los jueces religiosos del país se han comprometido a no ejercer la mencionada facultad, salvo en los casos más extremos.
لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي.
Lamentablemente, los copresidentes se dedicaron fundamentalmente a una labor de mediación, sin ejercer la necesaria influencia en las negociaciones con arreglo a las normas del derecho internacional.
وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة لإنهاء العنف وتسهيل استئناف عملية السلام التي لن تكون ممكنة إلا إذا سمح للسكان الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي بأن يمارسوا حقهم في تقرير المصير.
La comunidad internacional debe adoptar medidas urgentes para poner fin a la violencia y facilitar la reanudación del proceso de paz, que sólo será posible si se permite a la población que se encuentra bajo la ocupación extranjera ejercer su derecho a la libre determinación.
وتقدم تصاريح الإقامة لمدة قصيرة إلى الأجانب والأجنبيات الذين يأتون إلى سويسرا لكي يمارسوا فيها نشاطا مجزيا يحدد بمدة محدودة.
Las autorizaciones de estancia por corto tiempo se acuerdan a las extranjeras y los extranjeros que llegan a Suiza para ejercer determinada actividad lucrativa por un tiempo limitado.
ومن ثم، يجب التركيز على النظر في إتباع نهج متوازن حيال الاستثمار الأجنبي وسلامة البيئة ويجب على المستثمرين ألا يمارسوا ضغوطا لا داع لها على الدول الصغيرة.
Por lo tanto, debe hacerse hincapié en el examen de un enfoque equilibrado en materia de inversión extranjera e integridad ambiental, y los inversores no deben ejercer una presión indebida en los pequeños Estados.
وتحث اللجنة جماعات الفدائيين على أطق سراح العمد الذين تحتفظ بهم كسجناء وأن تسمح لهم بأن يمارسوا بشكل ديمقراطي الوية التي منحها لهم المواطنون الذين انتخبوهم.
Insta a los grupos guerrilleros a dejar en libertad a los alcaldes que mantienen en su poder y les permitan ejercer, en democracia, el mandato otorgado por los ciudadanos que los eligieron.
وإذ يلاحظ واجب الموظفين الطبيين وغيرهم من الموظفين الصحيين بأن يمارسوا المهنة لصالح المرضى وبعدم التسبب في أي ضرر أو ظلم بموجب القَسَم الطبي ومدونات قواعد آداب المهنة الخاصة بهم،
Observando la obligación del personal médico y otro personal de salud de ejercer su profesión para el bien de los pacientes y nunca causar daño o injusticias, de conformidad con el juramento hipocrático y sus códigos deontológicos profesionales respectivos,
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 94. المطابقة: 94. الزمن المنقضي: 191 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo