التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "أعربنا عنها" في الفرنسية

nous avons exprimées
nous avons exprimés

اقتراحات

ولهذا فإن الشواغل نفسها التي أعربنا عنها فيما سبق عن المحكمة الكمبودية تنطبق هنا.
Les préoccupations que nous avons exprimées ci-dessus au sujet du tribunal cambodgien s'appliqueraient également dans ce cas.
ونحن ممتنون لمم المتحدة ولمين العام على استجابتهما الفورية للشواغل التي أعربنا عنها، وجهودهما لتسوية النزاع.
Nous sommes reconnaissants à l'ONU et au Secrétaire général d'avoir réagi rapidement aux préoccupations que nous avons exprimées et de leurs efforts visant à régler le conflit.
وللأسف، فإن مشروع القرار الراهن لا يخفق في أن يأخذ في الحسبان الآراء التي أعربنا عنها في وقت سابق فحسب، بل نشأت أحكام إضافية تستدعي أيضا طرح أسئلة.
Hélas, le présent projet ne prend pas en compte les vues que nous avons exprimées plus tôt, mais un nombre de dispositions additionnelles ont émergé qui soulèvent aussi des questions.
وبطبيعــة الحــال، فــإن وجهــات نظرنا التي أعربنا عنها سابقا، والمتعلقة بأهم جوانــب إصــح مجلــس امــن، و سيمــا المبــادئ اساسية لموقفنا، ما زالت سليمة.
Bien entendu, les vues que nous avons exprimées auparavant concernant les aspects les plus importants de la réforme du Conseil de sécurité, et notamment les principes sous-jacents de notre position, sont toujours valides.
وبالرغم من الشواغل التي أعربنا عنها، ستصوت جامايكا مؤيدة لمشروع القرار، ولكن رأينا أن من الضروري أن نعلل تصويتنا مقدما.
En dépit des préoccupations que nous avons exprimées, la Jamaïque votera en faveur du projet de résolution, mais nous avons jugé nécessaire d'expliquer notre vote à l'avance.
بيد أن هناك الكثيرين، من المؤمنين وغير المؤمنين معا، في كل بلد في العالم، يؤيدون اراء التي أعربنا عنها.
Il y a cependant dans chaque pays du monde de nombreux individus, croyants ou non, qui partagent les vues que nous avons exprimées.
وعلى أساس افكار التي أعربنا عنها، ندرك أن الجواب يكمن في فرض الحلول.
Pour ce qui est des idées que nous avons exprimées, nous savons fort bien qu'il ne s'agit pas d'imposer des solutions.
وتلك المشاعر أعربنا عنها بصورة لا لبس فيها في عدد من المناسبات.
Nous avons exprimé ce sentiment sans ambiguïté à de nombreuses reprises.
كما نرجو الإشارة بوضوح إلى أوجه القلق التي أعربنا عنها في تقرير الجلسة.
Nous demandons également que nos préoccupations soient intégralement consignées dans le rapport de la réunion.
وقد أعربنا عنها باستفاضة في مرات عديدة منذ أن انضممنا إلى مجلس الأمن.
Nous les avons exposées plusieurs fois depuis notre arrivée au Conseil de sécurité.
وقد أعرب بعض أعضاء المجلس عن المخاوف نفسها التي أعربنا عنها إزاء الأثر الناجم عن إعطاء إشارات خاطئة.
Nos craintes concernant les conséquences de décisions susceptibles d'être mal interprétées ont d'ailleurs trouvé un écho auprès de certains membres du Conseil.
ونحن نقدر حقيقة أن تقرير الأمين العام قد استجاب لبعض الآراء التي أعربنا عنها في رسالتنا.
Nous apprécions le fait que le rapport du Secrétaire général réponde à certains points figurant dans notre lettre.
وكانت النقطة التي أعربنا عنها واضحة: لا بد من احترام صوت صربيا.
Notre message était clair : le point de vue de la Serbie doit être respecté.
87 - تحققت أوجه تحسن في بعض جوانب إدارة الموارد البشرية استجابة للشواغل التي أعربنا عنها سابقا.
Des améliorations ont été apportées à certains aspects de la gestion des ressources humaines à la suite des inquiétudes que nous avions formulées.
كما نود أن نؤكد من جديد التحفظات التي أعربنا عنها في وثيقة تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
Nous souhaitons également réaffirmer les réserves que nous avions déjà exprimées dans le rapport de la Conférence du Caire et les rappeler ici.
فهو يحتوي على الأفكار التي أعربنا عنها والإحاطات الإعلامية التي سمعناها.
On y trouve les idées que nous avons présentées et les exposés que nous avons entendus.
1 - قدمت المملكة المتحدة في عام 1999 تعليقات مسهبة بشأن هذا المبدأ التوجيهي، وما زلنا نتمسك بالشواغل القوية التي أعربنا عنها حينئذ.
Le Royaume-Uni a formulé d'amples commentaires sur cette directive en 1999 et maintient les graves préoccupations alors exprimées.
وفيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح، أعتقد أن آراءنا عن دوره ومساهمته باتت معروفة وقد أعربنا عنها في هذه القاعة مرات عديدة، كان آخرها في الأسبوع الماضي.
Quant à la Conférence du désarmement, nos vues sur son rôle et sa contribution sont, je pense, bien connues, car elles ont été exprimées dans cette salle maintes fois et encore la semaine dernière.
وبالنسبة لصربيا، فإنها مسألة ذات أهمية كبيرة، لا سيما في ضوء مصلحتنا في أن تصبح عضوا في المؤتمر والتي أعربنا عنها مرات عديدة.
Pour la Serbie, cette question revêt une importance considérable, d'autant plus que nous avons manifesté à plusieurs reprises notre volonté de devenir membre de la Conférence.
ومن ناحية أخرى، ولنفس اسباب التي أعربنا عنها فيما يتعلق بالوثيقة المقدمة من ألمانيا وكندا، فإن ذكر العلم بالسياسة ينبغي أن يشكل جزءا من اركان، نه يتجاوز اطار المفاهيمي المحدد في النظام اساسي.
Par ailleurs, pour les motifs déjà indiqués à propos du document soumis par l'Allemagne et le Canada, la mention de la connaissance de la politique ne doit pas faire partie des éléments car elle déborde du cadre conceptuel défini dans le Statut.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 47. المطابقة: 47. الزمن المنقضي: 85 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo