التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "ألحق انقسام" في الفرنسية

٢٤ - ألحق انقسام حركة فاس مزيدا من الضعف بعملية صنع القرار وبقدرة الحكومة على انجاز.
Le processus de prise de décisions et la capacité d'exécution du Gouvernement ont été encore plus affaiblis par le morcellement du mouvement Lavalas.

نتائج أخرى

81 - وكان الجانب القبرصي اليوناني، حرصا منه على كفالة سير أعمال الحكومة، يرغب في إزالة حق النقض وإزالة انقسام الناخبين.
La partie chypriote grecque, soucieuse de l'efficacité du gouvernement, souhaitait supprimer le droit de veto et la séparation des électorats.
فالانتخابات التي تحرم فئات من السكان من حقها في التصويت ستعزز الانقسامات بدل أن تنهيها.
Des élections dont seraient privés des pans entiers de la population pourraient avoir pour effet de creuser les désaccords au lieu de les aplanir.
الحق أن هذا الانقسام ظَرفي وليس أساسيا. فقد ينتشر الإرهاب في ألمانيا، وقد ينتقل اللاجئون عبر الحدود. بيد أن المخاوف العامة والأولويات الحكومية تختلف، في الوقت الراهن على الأقل.
Le terrorisme, en effet, peut s'étendre à l'Allemagne, et les réfugiés peuvent passer les frontières. Mais, pour le moment du moins, les appréhensions des deux populations et les priorités de deux gouvernements diffèrent.
وبعد انقسام تشيكوسلوفاكيا، أصبح هذا الحق بالنسبة إلى المواطن السلوفاكي يضمنه دستور الجمهورية السلوفاكية.
Depuis la scission de la Tchécoslovaquie, ce droit est garanti au citoyen slovaque par la Constitution de la République slovaque.
ولكن المجتمع الدولي تجاوز الانقسامات القديمة ليدعم الاتفاق الذي تم التفاوض بشأنه لمنح جنوب السودان حق تقرير المصير.
Toutefois, la communauté internationale a surmonté ses vieilles dissensions pour appuyer l'accord négocié en vue de permettre au Soudan du Sud de décider de son sort.
بيد أن مسألة زيادة عدد الأعضاء الدائمين ومسألة حق النقض كانا مصدرا رئيسيا للانقسام بين الدول الأعضاء.
Or, la question de l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil et celle du droit de veto divisent beaucoup les États Membres.
بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة.
Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction.
19- وقالت الولايات المتحدة الأمريكية إنها مصممة على الدخول في نقاش بنّاء لجعل الحق في التنمية عامل توحيد لا عاملاً يثير الانقسام.
Les États-Unis d'Amérique ont dit être déterminés à s'engager dans un débat constructif pour faire du droit au développement un facteur d'unité plutôt que de division.
إن انقسام جمهورية يوغوسفيا السابقة مثال على حالة يُقلص فيها الحق في تقرير المصير ليصبح "الحق في انتهاك السمة اقليمية".
La dislocation de l'ex-République fédérative de Yougoslavie est un exemple de régression du droit à l'autodétermination en "un droit de violer l'intégrité territoriale".
وريثما تتغير هذه اوضاع، يظل هذا التهديد البالغ الخطورة من المنطقة دون حل، ويرجع ذلك من جديد إلى انقسامات الشديدة فيما بين اعضاء الدائمين الذين يمكنهم بفضل سلطة حق النقض أن يحولوا دون اتخاذ إجراء ما، وهذه الحالة تزال غير مقبولة.
Une fois de plus, cela est dû aux divisions très nettes entre les membres permanents qui, en vertu de leur pouvoir de veto, peuvent bloquer toute initiative. Cette situation demeure inacceptable.
وذكر أنه في آذار/مارس 2010 استضاف بلده الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي الذي كان موضوعه: "الحق في المدينة - التغلب على الانقسام الحضري".
En mars 2010, le Brésil a accueilli la cinquième session du Forum urbain mondial sur le thème : « Le droit à la ville : réduire la fracture urbaine à la ville ».
66 - وينبغي ألا تقتصر سبل الانتصاف على فرض إجراءات عقابية ضد مرتكبيها، ولكنها ينبغي أيضا أن توجه صوب استعادة الحق في الصحة للأشخاص المتضررين ورأب الانقسامات في المجتمع التي قد تنجم عن استمرار النزاع أو تؤدي إليه.
Les recours ne doivent pas se limiter à des actions punitives introduites contre les auteurs des infractions mais également s'appliquer à rétablir le droit à la santé des personnes touchées et à aplanir les divisions dans la société pouvant résulter de la poursuite du conflit ou y aboutir.
إن النزعة الى توسيع موضوع ومحتوى مبادى حق الشعوب في تقرير المصير أو ربطها بمواضيع أخرى عملية تضر أكثر مما تنفع وقد تؤدي الى انقسام الدول.
La tendance à élargir la définition et le contenu du principe du droit des peuples à l'autodétermination, ou à le lier à d'autres questions, est stérile, et pourrait conduire à la désintégration des Etats.
وكل انشطة الحقة لمم المتحدة في هذا المجال تميزت باحتوائها على هـــــذه الخصائص، رغــم العقبات وانحرافات الناجمة عن انقسامات السياسية التي كانت من سمات معظم السنوات ا ٤٥ الماضية.
Toutes les activités des Nations Unies qui ont suivi dans ce domaine ont été marquées par ces qualités, malgré les obstacles et les écarts découlant des divisions politiques qui, dans une large mesure, ont caractérisé ces 45 dernières années.
ومرة أخرى، الانقسامات في المجلس والتهديدات باحتمال استخدام حق النقض منعت هذه الهيئة من إرسال إشارة قوية وحازمة وواضحة - وهو ما يحتاجه المجلس بشدة هذه الأيام.
Une fois de plus, les clivages au sein du Conseil et les menaces de veto l'ont empêché d'envoyer un message énergique, vigoureux et clair, alors qu'il a fortement besoin de le faire ces jours-ci.
ويتعين على المجتمع الدولي أن يؤدي دورا خاصا في عبور فجوة الانقسام الناشئ عن التكنولوجيا الرقمية وأن يسعى إلى كفالة حق إمكانية الوصول على نحو شامل إلى المعلومات والمعرفة بوصفهما سلعا عامة عالمية.
La communauté internationale doit s'employer particulièrement à combler le fossé qui sépare les nations informatisées de celles qui ne le sont pas et à promouvoir le droit à l'accès universel à l'information et aux connaissances en tant que biens publics d'intérêt général.
27- وقال ممثل الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة إن تشجيع الرئيس للمنظمات على المشاركة في الفريق العامل يعدّ وسيلة هامة لإثارة الاهتمام بالحق في التنمية، لكنه ينبغي أن يقلع الفريق العامل عن ممارساته السابقة المتمثلة بالانقسام السياسي.
Le représentant de la Confédération internationale des syndicats libres a déclaré que le fait que le Président encourageait les organisations à participer au Groupe de travail était un moyen appréciable d'appeler l'attention sur le droit au développement.
وقال إن الوقت قد حان لوضع حد للانقسام بين بلدان الشمال، التي تؤكد دائما على الحقوق المدنية والسياسية، وبلدان الجنوب، التي تصر دائما على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية.
Il est temps de mettre fin à la coupure entre les pays du nord qui mettent l'accent sur les droits civils et politiques et les pays du sud qui donnent toujours la priorité aux droits économiques, sociaux et culturels ainsi qu'au développement.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 19. المطابقة: 1. الزمن المنقضي: 111 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo