التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "أن شرط" في الفرنسية

que la clause que la condition
que l'exigence
que l'obligation
que le critère
qu'une clause
qu'exiger
Cette clause

اقتراحات

ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني.
Elle a décidé que la clause compromissoire n'était pas contraire à l'ordre public et qu'elle était sanctionnée par l'article 2044 du Code civil.
ومع أن شرط التحفظ المقترح لا يحل مشكلة وفدها، فإنها لا تزال منفتحة للبحث عن حل مختلف للمشاكل العالقة.
Bien que la clause de réserve proposée ne résolve pas le problème pour sa délégation, elle reste ouverte à la recherche d'une solution différente aux problèmes pendants.
وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
La Cour constitutionnelle a déclaré que la condition de citoyenneté était légale.
ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
Le Népal a noté que la condition de l'épuisement des recours internes devait en principe garantir que le consentement d'une victime avait été obtenu.
ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
On a fait observer que l'exigence du consentement de l'État touché découlait de considérations élémentaires de souveraineté.
١٣٧ - ويرى بعض المؤلفين أن شرط استقل ليس معيارا ضروريا لتحديد افعال انفرادية.
Quelques auteurs estiment que l'exigence d'autonomie n'est plus un critère nécessaire de la délimitation des actes unilatéraux.
وأُشير أيضا إلى أن شرط الدولة الأكثر رعاية له أهمية خاصة للبلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى جذب الاستثمار الأجنبي.
Il a par ailleurs été noté que la clause NPF présentait un intérêt particulier pour les pays en développement, en ce sens qu'elle visait à attirer l'investissement étranger.
وأشير إلى أن شرط التجنس "الحقيقي" يلقي عبء إثبات سوء النية على الدولة المدعى عليها وذلك أمر مجحف.
On a fait observer que la condition de bonne foi ferait peser sur l'État défendeur la charge de prouver la mauvaise foi, ce qui serait injuste.
ونعلم على الأقل أن شرط احترام كرامة الأجنبي في حالة الطرد يشكل معيارا من المعايير التي يضمنها القانون الدولي فيما يتعلق بالشخص الطبيعي.
L'on sait au moins que l'exigence du respect de la dignité de l'étranger en état d'expulsion constitue un de ces standards garantis par le droit international en ce qui concerne la personne physique.
وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
En outre, ils estiment que la condition de l'existence de présomptions sérieuses n'a pas été satisfaite.
3-3 ويعتبر صاحب البلاغ أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يجب أن يقيّم بالقياس إلى مدى الفعالية والضرورة العاجلة.
3.3 Le requérant estime que la condition d'épuisement des voies de recours internes doit s'apprécier au regard de l'efficacité et de l'urgence.
وبناء عليه، تخلص إلى أن شرط الإيداع لم يفرض على صاحب البلاغ عبئاً لا يتناسب مع الهدف الذي يرمي إليه هذا التدبير ولا يمثل من ثم انتهاكاً للمادة 2 من العهد.
En conséquence, il conclut que l'exigence de consignation n'a pas imposé à l'auteur une charge disproportionnée par rapport au but que cette mesure poursuit et ne constitue donc pas une violation de l'article 2 du Pacte.
وأيّدت المحكمة قرار القاضي الأقل درجة، وذكرت أن شرط التحكيم، الذي يشير صراحة إلى قوانين الولايات المكسيكية المتحدة، لم ينتهك السياسة العمومية.
La Cour a confirmé la décision de la juridiction inférieure, déclarant que la clause compromissoire, qui se référait expressément à la législation des États-Unis du Mexique, n'était pas contraire à l'ordre public.
وجرى أيضا توضيح أن شرط "المقاضاة عن طريق دعوى تُرفع وفقا لقوانين تلك الدولة" يجب أن يعتبر بمثابة إشارة إلى نص الحكم المتعلق بالتسليم والمحاكمة ككل().
D'autres ont précisé que la condition « selon une procédure conforme à la législation dudit État » devait être considérée comme se rapportant à la disposition concernant l'extradition et les poursuites dans son ensemble.
وذكرت إندونيسيا أن شرط التوجيه القضائي المنصوص عليه في الدستور الميكرونيزي يُذكّر المحاكم والحكومة بالحاجة إلى إصدار قرارات تتماشى مع العادات والتقاليد الميكرونيزية.
L'Indonésie a déclaré que la Clause constitutionnelle d'autorité juridictionnelle de la Constitution rappelait aux tribunaux et au Gouvernement la nécessité de rendre des décisions cohérentes avec les coutumes et les traditions micronésiennes.
45 - على الرغم من أن شرط كالفو قد ورد بلا شك على نحو مهم في ممارسة دول أمريكا اللاتينية فإنه لا يتفق مع المفهوم التقليدي للحماية الدبلوماسية باعتبارها حقاً أو امتيازا للدولة.
Bien que la clause Calvo ait indubitablement figuré au premier plan de la pratique des États d'Amérique latine, elle est incompatible avec la notion traditionnelle de protection diplomatique en tant que droit ou prérogative de l'État.
أولهما الامتناع عن صياغة أي حكم بشأن هذا الموضوع على أساس أن شرط كالفو لا يقوم ولا يسري إلا عندما يعيد تأكيد قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
La première serait de renoncer à élaborer une disposition sur le sujet au motif que la clause Calvo n'a d'intérêt et de validité qu'en ce qu'elle réaffirme la règle de l'épuisement des recours internes.
وأشير أيضا إلى أن شرط إعلام الجمهور عن الأنشطة والأخطار التي ينطوي عليها النشاط ينبغي أن يتم وفقا للقوانين الوطنية.
On a noté aussi que l'exigence d'informer le public des activités et des risques impliqués devait être formulée conformément aux lois du pays.
أولا -6- وقد فسّر بعض المحاكم اتفاقية نيويورك والقانون النموذجي تفسيرا مرنا، إذ اعتبرت في تلك الحالات أن شرط الشكل الكتابي قد استوفي.
Certains tribunaux, faisant une interprétation souple de la Convention de New York et de la Loi type, ont estimé que l'exigence de la forme écrite était dans ces cas satisfaite.
66 - وفي رأي المقرر الخاص، لا شك أن شرط التناسب جزء من القانون المستقر المتعلق بالتدابير المضادة، وأن من المتعين إدراجه في النص.
Pour le Rapporteur spécial, il ne fait aucun doute que l'exigence de proportionnalité fait partie du droit établi concernant les contre-mesures et qu'elle doit figurer dans le texte.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 549. المطابقة: 549. الزمن المنقضي: 206 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo