التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "أو المعاقبة" في الفرنسية

ou peines
ou de réprimer
aut punire
ou sanctionner
ou punir
ou sanctionnés
أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أفعال التعذيب أو المعاقبة اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما من خلال تدريب قوات الشرطة؛
a) De prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes de torture et les traitements ou peines inhumains ou dégradants, en particulier en dispensant une formation aux forces de police;
(ب) اتخاذ التدابير للتحقيق مع، وملاحقة ومعاقبة الأشخاص الذين يتورطون في أفعال التعذيب والمعاملة أو المعاقبة اللاإنسانية والمحطة بالكرامة ضد الأطفال وصغار السن؛
b) De prendre des mesures afin de mener des enquêtes, intenter des poursuites et sanctionner les personnes impliquées dans des actes de torture et traitements ou peines inhumains ou dégradants à l'égard des enfants et des jeunes personnes;
وحسب الفكر الحديث، ينبغي الفصل بين حماية السمعة ومنع خرق السلام أو المعاقبة على هذا الخرق.
Dans la pensée moderne, il existe une distinction claire entre la protection de la réputation de quelqu'un et le fait d'empêcher ou de réprimer les actions préjudiciables à la paix.
2 - ليس في هذه المبادئ ما يفسر على أنه يقيد حقوق والتزامات الدولة بمنع ارتكاب الجرائم بموجب القانون الدولي أو المعاقبة عليها بالوسائل القانونية المعترف بها بموجب القانون الدولي.
Rien dans les présents principes ne doit être interprété comme limitant les droits et les obligations des États de prévenir ou de réprimer, par des moyens licites reconnus par le droit international, la commission de crimes au regard du droit international.
137- ولا يوجد في كوستاريكا أي قانون لمنع الترهيب أو المعاقبة أو القضاء عليه.
Au Costa Rica, il n'existe pas de législation spéciale pour prévenir, sanctionner, éliminer le harcèlement au travail.
و تبدي الشرطة في معظم احيان رغبة جادة في قمع مثل هذه افعال أو المعاقبة عليها.
La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes.
ومعرفة ضآلة فرص ابغ عن هذه افعال أو المعاقبة عليها تزيد من شدة تعرّض النساء لها.
Les femmes sont d'autant plus vulnérables que leurs agresseurs savent qu'ils ont peu de chance d'être identifiés ou sanctionnés.
وبناء عليه، فإن المعيار هو ما إذا كان الرئيس قد قصر في اتخاذ التدابير اللازمة والمعقولة لمنع ارتكاب الفعل الإجرامي أو المعاقبة عليه().
Ainsi, la question était de savoir si le supérieur avait ou n'avait pas pris les mesures nécessaires et raisonnables pour prévenir une violation ou en punir l'auteur.
37 - السيدة هايلي (إريتريا): قالت إن وجود قواعد واضحة والتقيد بها ونظام فعال متعدد الأطراف لمنع الانتهاكات أو المعاقبة عليها هما شرطان مسبقان لإحلال سلام وأمن دائمين على الصعيد الدولي.
Mme Haile (Érythrée) dit que des règles claires, le respect de ces règles et un système multilatéral efficace propre à en prévenir ou à en sanctionner la violation sont des conditions préalables à une paix et une sécurité internationales durables.
وقال إن المعلومات المعروضة على اللجنة، تفيد بعدم تعرض أي فرد من أفراد قوات الأمن للملاحقة أو المعاقبة بتهمة الاستخدام المفرط للقوة.
D'après les renseignements dont dispose le Comité, aucun membre des forces de l'ordre n'aurait été poursuivi ni sanctionné pour recours excessif à la force.
66 - وأفادت السنغال بأن القانون السنغالي لا يشتمل في الوقت الراهن على أي نص بخصوص أعمال الإرهاب الدولي أو المعاقبة عليها.
Le Sénégal a indiqué qu'il n'existait, en l'état actuel de la législation sénégalaise, aucun texte prévoyant ou réprimant les actes qualifiés de terrorisme international.
كما يجب الإفراج عن جميع السجناء السياسيين (أي المحتجزين بدواعي الأمن) بشكل فوري ودون شروط وعدم ممارسة أي أنشطة إضافية من أجل التوقيف أو المعاقبة بسبب الأنشطة السياسية السلمية.
Tous les prisonniers politiques (c'est-à-dire les détenus des quartiers de sécurité) doivent être libérés immédiatement et sans condition. Il faudrait aussi mettre un terme aux arrestations ou condamnations de personnes ayant mené des activités politiques pacifiques.
9 - وأضاف أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تستخدم للإدانة أو المعاقبة أو لتحقيق غايات سياسية، ويجري ذلك أحيانا بتواطؤ من بعض الدول.
Il ne faut pas utiliser les droits de l'homme pour condamner, pour sanctionner ou pour atteindre des objectifs politiques, parfois avec la complicité de certains États.
وأرسى البند 7 من الجزء الثاني عشر قواعد إجرائية مفصلة يتعين على دول العلم وغيرها من الدول اتباعها لمنع الضرر الناجم عن التلوث أو المعاقبة عليه.
La section 7 de la partie XII énonce d'une façon détaillée les règles de procédures que devaient suivre les États du pavillon et autres pour prévenir ou sanctionner les dommages dus à la pollution.
(و) أن تكون مرتبطة ارتباطاً كاملاً بنظام استجابة مع ما يلزمه من موارد لتقديم الدعم والمساعدة عند الاقتضاء، بدلاً من الاكتفاء بالتدخل أو المعاقبة؛
f) De pouvoir faire appel sans entrave à un système disposant des ressources permettant de fournir soutien et assistance, le cas échéant, plutôt que de n'avoir recours qu'à l'intervention ou aux sanctions;
وقد مهدت هذه الظروف الطريق لحدوث تجاوزات مستمرة وشديدة نادرا ما تم رصدها أو المعاقبة عليها، وهي لذلك ترتكب وتفلت من العقاب على نحو غير مقبول.
Une telle situation ouvrait la voie à des abus fréquents et extrêmes qui étaient rarement surveillés ou sanctionnés, et étaient donc commis avec une impunité inacceptable.
وإذا ما أخذنا في اعتبار الحالة الراهنة للمجتمع الدولي، يكون من المستحيل تحديد "جريمة الدولة" أو المعاقبة عليها جنائيا.
Compte tenu de l'état actuel de la communauté internationale, il est impossible de définir et de réprimer pénalement un «crime d'État».
كما تؤكد اللجنة أنه لا ينبغي حظر "التعبير عن الآراء بشأن الوقائع التاريخية" أو المعاقبة عليه().
Le Comité souligne aussi que «l'expression d'opinions sur des événements du passé» ne devrait pas être interdite ni punie.
ومن بين الأفعال المندرجة في هذه الفئة الأفعال العنصرية والتعذيب وضروب المعاملة أو المعاقبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فضلاً عن الاختفاء القسري.
Cela englobait les actes de racisme, la torture ou les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi que les disparitions forcées.
والتقيد بالقواعد المتفق عليها عامة والثقة في قدرة المنظومة على منع الإخلال بتلك القواعد أو المعاقبة عليه هما من المبادئ التي تقوم عليها فعالية تعددية الأطراف.
Le respect des règles décidées en commun et la confiance en la capacité du système de prévenir ou de sanctionner toute violation de ses règles forment la trame d'un multilatéralisme efficace.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 45. المطابقة: 45. الزمن المنقضي: 139 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo