التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "إلى الاعتقاد أن" في الفرنسية

à penser que
croire qu'
à croire que
penser qu'
وقد أدى ذلك إلى الاعتقاد أن الديمقراطية قد أخفقت.
Cette évolution a abouti à une impression d'échec de la démocratie.
وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً.
Il y a de bonnes raisons de penser que, d'une manière générale, ces programmes ont un impact plus important que ne le laisserait supposer le volume relativement modeste des fonds qui leur sont consacrés.
ولديَّ ما يدفعني إلى الاعتقاد أن تقرير فريق الخبراء المذكور سيصدر قريبا.
J'ai des raisons de croire que le rapport du Groupe d'experts sera bientôt disponible.
وبعد سنوات عديدة من الإحباط والجمود، لدينا الآن سبب يدعونا إلى الاعتقاد أن التغيير ممكن بالفعل.
Après bien des années de frustration et d'impasse, nous avons désormais des raisons de penser qu'un changement est véritablement possible.
(د) وإضافة إلى ذلك، تنشئ الدول المؤيدة آلية للتشاور من أجل التوصل إلى حلول مقبولة في حالة وجود أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن أنشطة فضائية معينة تتعارض مع مشروع المدونة.
d) Qui plus est, les États signataires créeront un mécanisme de consultation en vue de trouver des solutions acceptables si un État a lieu de croire que certaines activités menées dans l'espace sont contraires aux objectifs du projet de code.
والتقدم المحرز في تلك الاجتماعات يؤدي بنا إلى الاعتقاد أن الدول الأطراف على استعداد للاضطلاع بدور أكثر تحديا في التفسير المشترك والتطبيق العالمي لاتفاقية قانون البحار.
Les progrès réalisés au cours de ces réunions nous portent à croire que les États parties sont prêts à assumer un rôle plus difficile dans l'interprétation commune et l'application universelle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer.
هذه الفرصة التي منحت لنا للمشاركة في الأمم المتحدة، تدفعني إلى الاعتقاد أن ممثلي الطفل في العالم قد عرفوا كيف يستفيدون منها.
Je vous prie de croire que les enfants représentants du monde ont su tirer profit de cette occasion qui nous a été donnée de participer aux travaux de l'ONU.
والبيانات التي استمعنا إليها تقودنا إلى الاعتقاد أن حلا يوفق بين التوق إلى السلام وبين نزع السلاح هو أمر ممكن.
Les déclarations que nous avons entendues nous laissent penser qu'une solution conciliant l'aspiration à la paix et le désarmement reste possible.
كما يمكن للمنظمة أن توقف مؤقتا أي أن تعلق التعاون مع العضو المقدم للطلب بشأن الملف، إذا كانت لديها أسباب تدفعها إلى الاعتقاد أن المساعدة المطلوبة ربما لا تتماشى مع مقتضيات القانون الأساسي الواردة أعلاه.
L'OIPC-Interpol peut aussi cesser, c'est-à-dire suspendre, toute coopération sur le dossier en question avec le pays demandeur s'il a des raisons de penser que l'assistance demandée n'est peut-être pas conforme aux dispositions susmentionnées du Statut.
وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب.
Le Comité estime à ce propos que l'État partie ne s'est pas suffisamment efforcé de déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumise à la torture.
وما من سبب يدفع اللجنة إلى الاعتقاد أن وضع تلك القضايا سيتغير في المستقبل المنظور، ما لم يتم تقديم مساعدات خارجية.
La Commission n'a guère de raison de penser que l'état d'avancement de ces affaires changera beaucoup dans un avenir proche sans une assistance externe.
ولدي ما يدعوني إلى الاعتقاد أن نصف الهاربين الـ 17، بمن فيهم راتكو ملاديتش، موجودون في صربيا والجبل الأسود.
Parmi les 17 fugitifs encore en liberté, j'ai des raisons de croire qu'une bonne moitié d'entre eux, dont Ratko Mladić, résident en Serbie-et-Monténégro.
ومع ذلك، نحن نميل إلى الاعتقاد أن كلمة "شركة" في النسخة الإنكليزية من مشاريع المواد لا تثير مشاكل.
Nous sommes cependant enclins à penser que le terme « corporation » de la version anglaise du projet d'article ne pose pas de problème.
ولكن يجب ألا يدفعنا ذلك إلى الاعتقاد أن طريق الشراكة الجديدة لا تكتنفها العقبات والتحديات، أو أنها لا تواجه الأخطار.
Cependant, cela ne doit pas nous amener à croire que le NEPAD n'est pas en butte à des obstacles et des problèmes ni ou exposé à des dangers.
والنقطة الثالثة هي أنه، استنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا، ثمة سبب قوي يدعو إلى الاعتقاد أن المحاكمات ستنجز بحلول الموعد النهائي المحدد في عام 2008.
Et le troisième point est que, sur la base des renseignements actuellement disponibles, il y a toutes les raisons de penser que les procès seront terminés à la date limite de 2008.
وعلاوة على ذلك، ثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد أن مستويات الدعم الحالية التي توفرها الدول المتأثرة والدول المانحة قد يصعب الإبقاء عليها على المدى الأطول ما لم تُتخذ إجراءات متضافرة.
De plus, il y a des raisons de croire qu'en l'absence d'une action concertée même les niveaux actuels d'appui des États touchés et des États donateurs seront difficiles à maintenir à long terme.
فالتنوع يجب أن يستند إلى الاعتقاد أن لكل شعب رسالة محددة للعالم وأن بوسع كل شعب أن يثري البشرية بإسهامه بنصيبه من الجمال والحق".
La diversité doit se fonder sur la conviction que chaque peuple a un message particulier à transmettre au monde, que chaque peuple peut enrichir l'humanité en lui apportant sa part de beauté et de vérité ».
وإذا ما وجدت أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد أن التصريح الذي يتضمن وجهة البضائع الأخيرة تصريح زائف، يحق لهم حجز البضائع وفي النهاية مصادرتها.
Lorsqu'il y a lieu de penser que la déclaration concernant la destination finale de certains biens est fausse, les biens dont il s'agit peuvent être immobilisés et confisqués.
وإذا تبين للمديرية أثناء فحصها لأي حالة من الحالات أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن إرهــابيا يطـلب اللجوء، فإنها ترســل مـلفه إلى دائرة أمن الشرطـة النرويـجية للنظر فيه.
Si la Direction de l'immigration estime, durant l'examen d'un dossier, qu'elle est fondée à penser qu'un terroriste a présenté une demande d'asile, le dossier est soumis au Service norvégien de la sécurité policière.
ولدينا ما يدعونا إلى الاعتقاد أن أفغانستان، بفضل جهود حكومة وشعب أفغانستان المدعومة من المجتمع الدولي، سوف تستمر في تحقيق نتائج ملحوظة في المرحلة الجديدة من إعادة البناء الوطني.
Tout nous porte à croire que grâce aux efforts déployés par le Gouvernement et le peuple afghans et avec l'appui de la communauté internationale, l'Afghanistan continuera certainement à enregistrer des résultats remarquables dans la nouvelle phase de sa reconstruction nationale.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 51. المطابقة: 51. الزمن المنقضي: 2158 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo