التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "الأوضاع الإنسانية" في الفرنسية

situation humanitaire
conditions humanitaires
les situations humanitaires
situations de crise humanitaire
contextes humanitaires
ولا يزال القلق البالغ يساور أعضاء المجلس إزاء تفاقم الأوضاع الإنسانية في أفغانستان.
Les membres du Conseil demeurent profondément préoccupés par la situation humanitaire grave en Afghanistan.
الأوضاع الإنسانية في جميع بلدان البرامج.
Situation humanitaire dans tous les pays de programme
والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا.
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka.
أما التخطيط للجولة الانتخابية المقبلة فسوف يتوقف على مباشرة هذه العمليات بنجاح في ظل الأوضاع الإنسانية والأمنية المتدهورة.
La planification du prochain cycle électoral dépendra du bon déroulement de ces procédures dans des conditions humanitaires et de sécurité de plus en plus précaires.
(أ) كيف يمكن لموئل الأمم المتحدة أن يصبح أكثر فعالية في الأوضاع الإنسانية؛
Que faire pour que l'ONU-Habitat soit plus efficace dans les situations humanitaires ?
وينبغي في الوقت ذاته بذل الجهود للنهوض بفعالية عمليات حفظ السلام وتحسين الأوضاع الإنسانية في مناطق الصراع.
Entre-temps, il faut s'efforcer d'accroître l'efficacité des opérations de maintien de la paix et d'améliorer les situations humanitaires dans les zones de conflit.
وهناك أزمة مستمرة في الميدان تتسم بالعنف المنتظم وتدهور الأوضاع الإنسانية، وانتهاكات حقوق الإنسان واستمرار المواجهة السياسية.
La crise persiste sur le terrain, caractérisée par une violence constante, la détérioration de la situation humanitaire, les violations des droits de l'homme et la persistance des affrontements politiques.
وسوف تؤدي هذه الإجراءات إلى زيادة تدهور الأوضاع الإنسانية السائدة في الأراضي المحتلة، وخاصة في رفح.
Ces actions aggraveront encore plus la situation humanitaire qui prévaut dans les territoires occupés, en particulier à Rafah.
ومع تطوّر نظام الأمم المتحدة توجد حاجة إلى اتباع نهج منسّق لتلبية متطلبات موظفي الرصد والتقييم في جميع السياقات البرنامجية بما يشمل الأوضاع الإنسانية.
À mesure de l'évolution du système des Nations Unies, il faut une approche coordonnée de la satisfaction des besoins de personnel chargé du suivi et de l'évaluation dans tous les contextes programmatiques, y compris dans les situations humanitaires.
غير أن هناك حاجة إلى مواءمة هدف التنسيق كي يكون متوازناً مع أولويات تعيين الموظفين، بما يشمل التعيين في مناطق نائية في الميدان حيث توجد الأوضاع الإنسانية الأكثر حدَّة في العالم.
Un compromis doit toutefois être trouvé entre l'harmonisation et les priorités en matière d'embauche de personnel, y compris dans les lieux d'affectation reculés sur le terrain où l'on trouve les situations humanitaires les plus aiguës.
ويقال إن مئات الآلاف من السكان المدنيين قد فروا إلى المناطق المتاخمة في دولة جنوب السودان وإثيوبيا، بينما يواجه الباقون تدهوراً سريعاً في الأوضاع الإنسانية.
Des centaines de milliers de civils auraient fui vers le Soudan du Sud et l'Éthiopie voisins et ceux qui sont restés dans la région sont confrontés à des conditions humanitaires qui se détériorent rapidement.
كما قدم ممثلو أطباء بلا حدود إحاطة لمجلس الأمن عن الأوضاع الإنسانية في دارفور، وهايتي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك خلال اجتماعات صيغة "آريا".
Les représentants de MSF ont aussi fait un exposé devant le Conseil de sécurité sur les situations humanitaires au Darfour, en Haïti et en République démocratique du Congo, au cours des réunions de la « Formule Arria ».
53 - ولا تزال الأوضاع الإنسانية المحفوفة بالمخاطر السائدة في البلدين على حد سواء، وبخاصة انعدام الأمن الغذائي والحاجة إلى مساعدات إغاثة طارئة، تشكل مصدرا للقلق.
Les conditions humanitaires difficiles qui règnent dans les deux pays, en particulier l'absence de sécurité alimentaire et le besoin de secours d'urgence, demeurent préoccupantes.
57- ووفقاً للوفد، تولي بيلاروس اهتماماً خاصاً لمسألة الأوضاع الإنسانية للاحتجاز.
Selon la délégation, le Bélarus accordait une attention particulière à la question des conditions de détention.
وتتابع الصين دوما عن كثب المستجدات في الأوضاع الإنسانية في دارفور.
La Chine a toujours suivi attentivement l'évolution de la situation humanitaire au Darfour.
وتشعر البرازيل بانزعاج شديد إزاء الأوضاع الإنسانية والاقتصادية المتردية في الأراضي المحتلة.
Le Brésil est profondément alarmé par la situation extrêmement difficile qui règne dans les territoires occupés sur les plans humanitaire et économique.
ناقش أعضاء المجلس الأوضاع الإنسانية في السياق العام للصراع في الصومال.
Ils ont examiné la question dans le contexte général du conflit en Somalie.
والحكومة الأسترالية تشعر بقلق عميق إزاء تدهور الأوضاع الإنسانية.
Le Gouvernement australien est extrêmement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire.
إن هذه الحالة الأمنية المضطربة تؤثر على الأوضاع الإنسانية في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
Cette sécurité si instable a des conséquences sur la situation humanitaire au Tchad et en République centrafricaine.
وأصبح قتل المدنيين وتردي الأوضاع الإنسانية في المنطقة مصدر قلق عميق.
Les pertes civiles et la détérioration de la situation humanitaire dans la région sont extrêmement préoccupantes.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 170. المطابقة: 170. الزمن المنقضي: 121 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo