التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "الدولة الطرف المنفّذة" في الفرنسية

وفي حين كانت الإحالات المرجعية تقتصر على الاتفاقيات التي تكون الدولة الطرف المنفّذة للتقييم الذاتي طرفاً فيها، تقدّم النسخة المحدّثة من البرامجية قائمة بجميع الصكوك ذات الصلة بحكم معيَّن بقطع النظر عن حالة التصديق عليها.
Alors que dans l'ancienne version, les renvois croisés ne couvraient que les conventions auxquelles l'État effectuant l'auto-évaluation était partie, la version actualisée du logiciel mentionne tous les instruments concernant une disposition donnée, qu'ils aient été ratifiés ou non.

نتائج أخرى

وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف تقييماً دورياً للتدابير المنفذة في هذا الصدد، بهدف تعديلها أو تحسينها.
Le Comité recommande également à l'État partie d'évaluer périodiquement les mesures mises en place dans ce sens, afin de les réajuster ou de les améliorer.
16-1 لا يغير هذا الصك حقوق أو التزامات الناقل أو الطرف المنفذ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية أو القوانين الوطنية التي تحكم حد المسؤولية فيما يتعلق بتشغيل السفن.
16.1 Le présent instrument n'affecte aucunement les droits ou obligations du transporteur ou de la partie exécutante résultant des conventions internationales ou des dispositions de droit interne régissant la limitation de la responsabilité liée à l'exploitation de navires.
احتمال وضع الطرف المنفّذ البحري في موضع يثير التساؤل، حيث يكون خاضعا لأحكام مشروع الاتفاقية حتى وإن كان قد أدى واجباته أثناء النقل بين دول غير متعاقدة؛
c) Le fait que la partie exécutante maritime pourrait se trouver dans la situation contestable où elle serait assujettie au projet de convention même si elle avait accompli ses fonctions durant un transport entre des États non contractants;
5- لا تنطبق هذه المادة إلا إذا كان المكان الذي تسلّم فيه الطرف المنفّذ البحري البضاعة في البداية أو المكان الذي يسلّم فيه الطرف المنفّذ البحري البضاعة في النهاية واقعا في دولة متعاقدة
Le présent article ne s'applique pas à moins que le lieu de réception initiale des marchandises par la partie exécutante maritime ou le lieu de livraison finale des marchandises par la partie exécutante maritime se trouve dans un État contractant."
103- ولوحظ أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في احتمال أن يكون مقر الطرف المنفذ واقعا في دولة ليست طرفا في الاتفاقية التي يجري اعدادها.
Il a été noté que le Groupe de travail devrait envisager le cas où une partie exécutante serait située dans un État qui n'était pas partie à la convention en cours d'élaboration.
فينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تبين التدابير الخاصة المنفذة لتعزيز إدماج المعوقات في سوق العمل.
L'État partie devrait en outre indiquer les mesures spéciales appliquées pour promouvoir l'intégration des femmes handicapées sur le marché du travail.
94- ومن المهم التمييز بين مسؤولية الطرف المنفذ ومسؤولية الناقل.
Il est important de faire une distinction entre la responsabilité de la partie exécutante et celle du transporteur.
"الاشعار الموجه إلى الطرف المنفذ"
"avis donné à une partie exécutante"
وتوضيح الطرف المنفّذ البحري تم بناء على اقتراح أيضا.
Il a également été proposé de donner des éclaircissements sur la partie exécutante maritime.
وقد أُدخلت على مشروع المادة 19 تنقيحات تتعلق بمسؤولية الطرف المنفّذ البحري.
La formulation du projet d'article 19 a été améliorée en ce qui concerne la responsabilité de la partie exécutante maritime.
ينبغي أن تكون الدعاوى المرفوعة على الطرف المنفّذ البحري خاضعة لعوامل قارنة مختلفة.
Les actions intentées contre la partie exécutante maritime devraient être soumises à des facteurs de rattachement différents.
(د) الآليات المنفذة التي تكفل دمج التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية دمجاً كاملاً في إجراءاتها كعضو في المنظمات الدولية؛
d) Si des mécanismes en place permettent de veiller à ce que les obligations incombant à l'État partie en vertu de la Convention soient pleinement intégrées dans ses actions en tant que membre d'organisations internationales;
كما تناشد اللجنة الدولة الطرف توفير إطار تنظيمي للقطاع غير النظامي، بهدف توفير منفذ تحصل منه النساء على الحماية والاستحقاقات.
Il exhorte l'État partie à mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel afin que les femmes aient accès à la protection et aux prestations sociales.
وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفتقر إلى آلية اتحادية مسؤولة عن التنسيق الشامل لتنفيذ وتقييم الأنشطة المنفذة بموجب البروتوكول الاختياري.
En outre, le Comité note qu'il n'existe pas, à l'échelon fédéral, de mécanisme de coordination globale de la mise en œuvre et de l'évaluation des activités menées au titre du Protocole facultatif.
200- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالتشريع المحلي المنفِّذ للمادة 4 من الاتفاقية، وكذلك بجهود الدولة الطرف لمعالجة قضية العنف والعنصرية المتصلة بكرة القدم.
Le Comité note avec satisfaction les dispositions du droit interne qui donnent effet à l'article 4 de la Convention, ainsi que les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la violence et le racisme dans le contexte du football.
يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من احترام هذه الحقوق بصورة دقيقة من جانب الأجهزة المنفِّذة للقوانين وهيئة الادعاء والهيئة القضائية.
L'État partie devrait veiller au strict respect de ces droits par les organes chargés d'appliquer la loi, le parquet et les autorités judiciaires.
ويرجى تقديم معلومات تفصيلية عن أعمالها المنفذة في الدولة الطرف، بما في ذلك الإنجازات والتحديات، وعن رصد الآليات الموجودة وتقييمها.
Veuillez donner des informations précises sur sa mise en place dans l'État partie, notamment les résultats obtenus et les difficultés rencontrées, ainsi que sur les dispositifs de suivi et d'évaluation.
أ) تسلَّم الطرف المنفذ البحري البضاعة بغرض نقلها في دولة متعاقدة أو سلَّم البضاعة في دولة متعاقدة أو نفّذ أنشطته المتعلقة بالبضاعة في ميناء واقع في دولة متعاقدة؛
a) Elle a reçu les marchandises à transporter dans un État contractant, les a livrées dans un État contractant, ou a exécuté ses opérations concernant les marchandises dans un port d'un État contractant; et
وقد قُدِّمت بعض التنازلات: فعلى سبيل المثال، جرى التمييز بين الطرف المنفذ البحري والطرف المنفذ الداخلي دون النص على اتخاذ إجراء مباشر ضد طرف منفذ داخلي.
Certaines concessions ont été faites : par exemple, une distinction a été faite entre les parties exécutantes maritimes et les parties exécutantes terrestres sans prévoir de recours direct contre une partie exécutante terrestre.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 63178. المطابقة: 1. الزمن المنقضي: 345 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo