التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "بطريقة شمولية" في الفرنسية

manière globale
une manière holistique
manière intégrée
dans leur ensemble
وتُعالج قضية العنف المنزلي بطريقة شمولية وترتبط بالعديد من المبادرات الحكومية.
La question de la violence familiale était traitée de manière globale et prise en compte dans le cadre de nombreuses initiatives du Gouvernement.
وإن أركان الاستراتيجية الأربعة تمثل النهج المتعدد المسارات في مكافحة الإرهاب، ويجب تنفيذها بطريقة شمولية من أجل إحراز أهدافنا المشتركة.
Les quatre piliers de la Stratégie représentent cette approche de lutte contre le terrorisme sur plusieurs fronts, et ils devraient être mis en œuvre de manière globale afin de réaliser nos objectifs communs.
ومن المهم تحليل المسائل المتعلقة بعدم رؤية مشاكل الأقليات ووجود اختلافات في المجتمع ونهج مختلفة تجاه التنمية بطريقة شمولية.
Il importait d'analyser d'une manière holistique les questions concernant l'occultation des problèmes des minorités, l'existence de différences dans la société et différentes approches du développement.
ومركز الرعاية ثوثوزيلا مركز متعدد الخدمات تُقدم فيه إلى الضحايا خدمات شاملة من قبيل المشورة، والمقابلات، والفحص الطبي، والإعداد للمحكمة، والتحقيق بطريقة شمولية ومتكاملة وملائمة للضحايا.
Un centre Thuthuzela est un guichet unique offrant aux victimes une gamme complète de services, tels que conseils, entretiens, examen médical, préparation à l'audience au tribunal, investigations et ce, d'une manière holistique, intégrée et respectueuse de la victime.
73- وينبغي لسلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج بطريقة شمولية حالات الاختطاف التي لم تُسوَّ، بما في ذلك مساءلة الموظفين المسؤولين عن عمليات الاختطاف هذه.
Les autorités de République populaire démocratique de Corée devraient s'employer à résoudre de manière globale les cas non résolus d'enlèvement et reconnaître la responsabilité des agents impliqués dans ces enlèvements.
وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة.
Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée.
ولا يمكن التصدي للعنف ضد المرأة بمعزل عن غيره، بل ينبغي أن يعالج بطريقة شمولية متكاملة، تراعي جميع العوامل التي تشكل العناصر المحددة لوضع المرأة وتلك التي تحدد حقوق بني الإنسان.
Le problème de la violence à l'égard des femmes ne peut pas être réglé isolément et devrait être examiné de manière globale et intégrée, en tenant compte de tous les facteurs qui jouent un rôle au regard de la condition féminine et des droits fondamentaux.
ويفوض ميثاق الأمم المتحدة المنظمة بتناول المسائل السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية بطريقة شمولية ومترابطة.
La Charte des Nations Unies donne pour mission à l'Organisation de traiter les questions politiques, économiques, sociales, culturelles, humanitaires et sécuritaires dans une optique intégrée.
وعلى أي حال، يجب أن تعالج القضايا الخاصة بالبلدان بطريقة شمولية عن طريق الاستعراض الدوري الشامل.
Toutefois, les questions spécifiques d'un pays doivent être examinées de façon approfondie dans le cadre de l'examen périodique universel.
وينبغي معالجة هذه المسألة الحساسة بطريقة شمولية، مع أخذ نمو السكان والتطور الاقتصادي والأبعاد الإقليمية في الاعتبار.
Cette question délicate devrait être traitée selon une approche holistique, tenant compte de l'accroissement démographique, du développement économique et des dimensions régionales.
ورغبة منا في تسليط الضوء على القيادة التنفيذية لبروتوكول مونتريال في معالجة المسائل البيئية بطريقة شمولية تراعي العلاقات مع المؤسسات الأخرى،
Souhaitant mettre en relief le rôle opérationnel de premier plan joué par le Protocole de Montréal dans le traitement des problèmes environnementaux d'une manière globale tenant compte des relations avec d'autres institutions,
ونعتقد اعتقادا راسخا بأن مسائل الهجرة تحتاج إلى أن تدرس بطريقة شمولية كلية على كل المستويات - الوطني والإقليمي والعالمي.
Nous croyons fermement que les questions liées aux migrations doivent être traitées de manière intégrée au niveau national, régional et international.
11- ويُضاف إلى ذلك أن هذه التحديات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المتشابكة لا تزال تستلزم حلولاً دائمة يجب تناولها بطريقة شمولية.
Enfin, divers problèmes économiques, sociaux et environnementaux de nature intersectorielle continuent d'appeler des solutions durables exigeant une approche globale.
5 - وتم التأكيد على الأهمية القصوى للنظر في مسألة الإرهاب بطريقة شمولية وشاملة، ومن جميع جوانبها.
Les participants ont souligné qu'il était essentiel d'aborder la question du terrorisme sous tous ses aspects, de manière holistique et globale.
وبغية معالجة كل هذه الجوانب بطريقة شمولية ومتكاملة، فقد تم تصنيف التدابير في خمس فئات:
Afin de tenir compte de ces deux dimensions dans une approche holistique et intégrée, les mesures à adopter ont été classées en cinq catégories :
أي نوع من آليات اتخاذ القرار يمكن أن يؤدي إلى تحقيق الأمن البشري بطريقة شمولية
Quels types de mécanismes décisionnels peuvent contribuer à la sécurité humaine dans son ensemble?
أولا، كيف يتعاون برنامج الأغذية العالمي مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة في التصدي لمشاكل الجوع الشائكة بطريقة شمولية؟
Premièrement, comment s'effectue la coopération entre le Programme alimentaire mondial et les autres organismes compétents des Nations Unies en vue de résoudre intégralement les problèmes complexes liés à la faim?
ويتعاون الائتلاف مع السلطات وقطاع تكنولوجيات المعلومات ووكالات حقوق الطفل، ويعتزم توسيع نطاق عملياته على الصعيد الدولي بغية التصدي للمشكل بطريقة شمولية.
La Coalition coopère avec les autorités, l'industrie des technologies informatiques, et les agences des droits des enfants, et entend élargir ses opérations sur le plan international afin d'apporter une réponse holistique au problème.
لقد أجرى المؤتمر مفاوضات موفقة بشأن اتفاقيتي حظر الأسلحة البيولوجية والكيميائية، ويتعين عليه الآن إيجاد سبل عملية لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي بطريقة شمولية وخالية من التمييز.
La Conférence est parvenue à négocier des conventions interdisant les armes biologiques et les armes chimiques et il lui incombe à présent de trouver concrètement le moyen de régler la question du désarmement nucléaire d'une manière complète et non discriminatoire.
8- أُطلقت مبادرة تنمية القدرات الصادرة عن مرفق البيئة العالمية في كانون الثاني/يناير 2000 لمعالجة مسألة بناء القدرات بطريقة شمولية.
L'initiative du FEM pour le développement des capacités, lancée en janvier 2000, visait une approche globale du renforcement des capacités.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 42. المطابقة: 42. الزمن المنقضي: 119 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo