التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "بهدف إقامة" في الفرنسية

en vue d'instaurer
but de créer
en vue de forger
but d'instaurer
dans le but d'établir
visent à créer
en vue de mettre en place
afin de créer
en vue d'établir
en vue de créer
en vue de la mise en place d'
afin de mettre en place
en vue de l'établissement
avec l'objectif d'établir
afin d'établir
18 - يسلم بالضرورة الملحة لإزالة العقبات المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع يهيئ الفرص للجميع، مع التشديد بوجه خاص على اتخاذ تدابير تفي باحتياجات الفئات التي تواجه عقبات تحول دون مشاركتها بالكامل في المجتمع وتخدم مصالحها؛
Estime qu'il est urgent de supprimer les barrières matérielles et sociales en vue d'instaurer une société accessible à tous, en insistant sur les mesures répondant aux besoins et servant les intérêts de ceux que des difficultés empêchent de participer pleinement à la vie de la société ;
ويرى معظم من تحاورت معهم البعثة، بمن فيهم القادة الإقليميون، ضرورة زيادة وتيرة الاتصالات مع الجبهة ما دامت حدة القتال منخفضة بهدف إقامة حوار ملائم معها.
La plupart des interlocuteurs de la mission, y compris les dirigeants régionaux, ont dit estimer qu'il fallait renforcer les relations avec le RUF pendant que les combats étaient de faible intensité en vue d'instaurer un véritable dialogue.
وسوف تواصل المكسيك العمل على قيام حوار بناء في هذا الصدد، بهدف إقامة تحالفات متينة ودائمة من أجل السلام.
Le Mexique continuera à promouvoir un dialogue constructif à cet égard en vue de forger des alliances solides et durables pour la paix.
وشُكّل المجلس الانتقالي لكوسوفو بهدف إقامة حكم ذاتي في كوسوفو.
Le Conseil transitoire du Kosovo mis en place doit déboucher sur l'autonomie administrative de la région.
الاتصال برئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بهدف إقامة تعاون رسمي لتبادل المعلومات.
Communiquer avec le Président du Comité des droits de l'homme aux fins d'instaurer un échange d'informations formel.
وتشدد المقررة الخاصة على أهمية التبادل المستمر للمعلومات بهدف إقامة قاعدة بيانات إقليمية.
La Rapporteuse spéciale souligne qu'il importe de procéder à un échange permanent d'informations en vue de la création d'une base de données régionale.
وينشئ هذا البروتوكول آليات لندماج التدريجي قتصادات أعضائه بهدف إقامة اتحاد اقتصادي مريكا الوسطى.
Ce protocole met en place les mécanismes pour l'intégration progressive des économies de ses membres, le but étant de créer une union économique centraméricaine.
ومن الجدير بالتحية ذلك الدعم الذي يوفره المجتمع الدولي لحكومة الوحدة الوطنية بهدف إقامة مؤسسات ديمقراطية.
L'orateur salue enfin l'appui que la communauté internationale apporte au Gouvernement d'unité nationale en vue de la mise en place d'institutions démocratiques.
وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة.
Il faut donc prendre des mesures énergiques pour établir une nouvelle architecture financière internationale.
ويجب أ يسمح للنفوذ السياسي للمجلس بأن يقوض هياكل أقيمت بهدف إقامة العدل.
L'on ne peut pas permettre que le Conseil de sécurité exerce des influences politiques et ébranle les structures établies afin d'administrer la justice.
وتؤيد الحوار البناء بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بهدف إقامة عالم آمن حقا متعدد الأقطاب.
Nous appuyons un dialogue constructif entre les États nucléaires afin de créer un monde sûr et véritablement multipolaire.
'6' ستزيد الشعبة من أنشطة التوعية الاستباقية بهدف إقامة شراكات عالمية لضمان التبرعات للموارد العادية؛
La Division développera les campagnes d'information dynamiques axées sur l'instauration de partenariats mondiaux pour obtenir des contributions au titre des ressources ordinaires;
وقد أجرينا مداولات مفيدة لتحديد عدد من القضايا المتصلة بهدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
Nos discussions nous ont permis d'identifier un certain nombre d'aspects liés à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires.
وتوضع الآن استراتيجية وطنية مشتركة بين الوزارات للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بهدف إقامة جهاز وحيد للإعلام في هذا المجال.
On élabore actuellement une stratégie nationale interministérielle d'information sur le VIH/sida visant à mettre en place une structure unique d'information dans ce domaine.
وقالت إنه يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده بهدف إقامة قدرة مؤسسية تغطي جميع الأراضي داعية المانحين إلى دعم هذه الجهود.
Il a affirmé que la communauté internationale devait redoubler d'efforts pour faciliter la mise en place d'institutions ayant autorité sur l'ensemble du territoire et a invité les donateurs à appuyer ces efforts.
36 - ويعترف المنتدى الدائم بالجهود الأولية التي بذلتها الفاو بهدف إقامة محفل للنقاش المنهجي لمعالجة الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية.
L'Instance permanente prend note des premières initiatives prises par la FAO en vue de mettre en place un forum de discussion méthodologique qui permettra d'examiner la question des droits territoriaux des peuples autochtones.
ودلل على ذلك مثلا بأن الإقليمين يعتزمان عقد اجتماع في الأسابيع القادمة بشأن التأهب للكوارث الطبيعية بهدف إقامة نظام للاتصالات أشد فعالية.
C'est ainsi qu'ils envisagent de tenir dans les semaines à venir une réunion sur la prévention des catastrophes naturelles, afin de mettre en place un système de communication plus efficace.
ويوصي بأن تدرس البلدان الأخرى هذه التجربة، بهدف إقامة آليات مماثلة لرصد عملية تحقيق الحق في الحصول على غذاء كاف.
Il recommande à d'autres pays d'envisager de tenter la même expérience et d'instituer des dispositifs analogues pour suivre la réalisation du droit à une alimentation adéquate.
52- وأثار المراقب عن رابطة المواطنين العالميين قضية العنف العرقي داخل السجون ونوه بأهمية التدريب المستمر بهدف إقامة الحوار وإيجاد حل للمشكلة.
L'observateur de l'Association des citoyens du monde a soulevé la question des violences interethniques dans les prisons et a souligné l'importance de la formation continue pour aboutir au dialogue et résoudre les conflits.
وهذا هو السياق الذي استهلت فيه الحكومة البرازيلية، في عام 2007، نقاشاً بهدف إقامة نظام وطني لمؤشرات حقوق الإنسان.
C'est dans ce contexte que le Gouvernement brésilien a lancé, en 2007, une discussion dans le but de créer un système national d'indicateurs des droits de l'homme.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 158. المطابقة: 158. الزمن المنقضي: 193 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo