التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "تجنح" في الفرنسية

tendent
ont tendance
davantage axées
être tentée
échouent
tend

اقتراحات

فالبلدان ذات المدخرات المفرطة بالمقارنة باستثماراتها تجنح إلى التمتع بفائض في الحسابات الجارية.
Les pays où l'épargne dépasse les investissements tendent à avoir des comptes courants excédentaires et inversement.
فأسعار الواردات تجنح إلى الارتفاع بسبب ارتفاع تكاليف النقل العابر.
Les coûts de transport élevés tendent à renchérir les importations.
231 - تجنح المرأة إلى الاضطلاع بمسؤولية أساسية عن رعاية الأطفال.
Les femmes ont tendance à assumer la responsabilité principale des soins aux enfants.
والواقع أن محاكم الولايات المتحدة تجنح في الحالتين إلى إغفال ظروف التوقيف.
Certes, dans les deux cas, les tribunaux américains ont tendance à négliger les circonstances de l'arrestation.
78 - وفي بعض الحالات، تفضي شيخوخة السكان بالريف إلى الأخذ باستراتيجيات تجنح إلى قصر الأجل، لا إلى طول الأجل، مع الإضطلاع بكثافة عمل أقل مستوى.
Dans certains cas, le vieillissement des populations rurales se traduit par l'adoption de stratégies davantage axées sur le court terme que le long terme et à moins forte intensité de travail.
ولاحظ مع القلق أن المواد 572 إلى 580 من القانون الجنائي تجنح إلى تعريف الإرهاب بعبارات متسعة للغاية.
Il note avec préoccupation que les articles 572 à 580 du Code pénal tendent à donner une définition très large du terrorisme.
إذ إن المؤسسات تجنح إلى مواجهة الزيادة في نشاطها بالاعتماد على زيادة أداء العاملين لديها.
En effet, les entreprises ont tendance à faire face à l'augmentation de l'activité en sollicitant davantage le personnel en place.
71- وخلال الفترة الانتخابية أو أحداث الشغب الاجتماعية والسياسية، تجنح بعض محطات الإذاعة وشبكات التلفزيون إلى بث تصريحات تمييزية تهدد الوحدة الوطنية.
Pendant les périodes électorales ou de troubles sociopolitiques, certaines radios ou stations de télévision ont tendance à diffuser des propos discriminatoires menaçant l'unité nationale.
وأساليب المكافحة البيولوجية هي بدائل غير كيميائية مهمة، لأن الآفات تجنح إلى تطوير مقاومة متعددة للمبيدات الكيميائية للآفات.
Les méthodes de contrôle biologique sont des solutions de remplacement non chimiques importantes, car les nuisibles ont tendance à évoluer et à développer des résistances multiples aux pesticides chimiques.
والفصل الثالث من خطة العمل اولية يولي اهتماما كافيا لهذه النقطة وفي الواقع تولى أهمية أكثر لمعايير أخرى تجنح نحو التقليل من شأن هذه المسألة.
Le chapitre III du plan de travail préliminaire ne donne pas suffisamment de poids à ce principe; de fait, il en donne plus à d'autres critères qui tendent à en réduire l'importance.
ولدى زيادة الدخول عن ذلك المستوى، إلى ما يتراوح بين ٠٠٠ ١ و ٥٠٠ ١ دور سنويا، تجنح اسر المعيشية إلى اعتماد كلية على أنواع الوقود الحديثة.
À des revenus supérieurs, se situant entre 1000 et 1500 dollars par an, les ménages ont tendance à ne consommer que des combustibles classiques.
ومن الضروري أن تركز النظم الاقتصادية الأفريقية على التجارة الإقليمية والتصنيع والتنويع بدرجة أكبر من تركيزها على السلع الرئيسية التي تجنح أسعارها إلى التقلب.
Il importe que les économies africaines accordent plus d'importance à un commerce régional, à l'industrialisation et à la diversification plutôt qu'à des produits primaires dont les prix tendent à être volatiles.
فالمنظمة الآن نادرا ما تراقب الانتخابات، في حين أن المنظمات الإقليمية، على النقيض من ذلك، تجنح إلى زيادة أنشطتها في هذا المجال.
À l'heure actuelle, l'Organisation observe rarement les processus électoraux, alors qu'en revanche les organisations régionales ont tendance à accroître leurs activités dans ce domaine.
أما اليوم، فإن الأزمات تجنح إلى الانتشار في جميع أنحاء العالم مما يسبب تباطؤا عالمياً شديداً.
À présent, elles tendent à s'étendre en provoquant un ralentissement considérable de l'économie mondiale.
وحيث أن العديد من العمال لا يقدرون على المساهمة في خطط تقاعد كهذه والمشاركة فيها، فإن هذه الأنظمة تجنح إلى تكريس الفوارق القائمة بل وتفاقمها أحيان.
Nombre de travailleurs n'étant pas en mesure de contribuer ou de participer à ces régimes de retraite, ces derniers tendent à perpétuer - et parfois même à aggraver - les inégalités existantes.
فهي تجنح إما إلى أن تكون محصورة في الذخيرة التقليدية من منظور الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، أو أن تعالج اعتبارات أمنية محددة.
Elles tendent à se limiter aux munitions classiques utilisées pour les armes légères ou portent sur des considérations sécuritaires précises.
ومع ذلك، وعلى خلاف الحالة في أوائل القرن العشرين، عندما كان ثمة انفتاح كبير أمام التحركات الدولية للسكان، فإن سياسات الهجرة الحالية تجنح إلى أن تكون تقييدية.
Cependant, contrairement à la situation prévalent au début du XXe siècle, lorsqu'il y avait une considérable ouverture aux mouvements internationaux de population, les politiques migratoires actuelles tendent à être restrictives.
ومع ذلك فالتقارير التي تضمها وسائل الإعلام الوطنية والدولية تجنح إلى المبالغة في بعض القضايا وتفتقر إلى الحساسية إزاء الوعي بجهود حكومته المبذولة لتعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطنيها.
Néanmoins, les reportages qui paraissent dans les médias nationaux et internationaux ont tendance à exagérer certaines affaires et ne tiennent pas compte des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de ses citoyens.
والشواغل الرئيسية المتعلقة بالأسلحة النووية تجنح إلى جعل التركيز على التهديد الذي تمثله الحيازة الواسعة النطاق للأسلحة التقليدية المتقدمة والمتطورة غير واضح.
Les préoccupations prédominantes à propos des armes nucléaires tendent à estomper l'accent qui doit être mis sur la menace liée à l'acquisition massive d'armes classiques perfectionnées.
ومن ناحية السياسات العامة، فإن التدابير التي تستهدف العمال الأكبر سنا غالبا ما تجنح إلى التطبيق في أعمار مختلفة وقد يكون فيها أعمار توقف فيها استحقاقات معينة.
En termes de politique publique, les mesures ciblant les personnes âgées tendent souvent à s'appliquer à des âges différents et peuvent prévoir des âges limites pour certains droits.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 205. المطابقة: 205. الزمن المنقضي: 136 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo