التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "تنفيذهــا" في الفرنسية

وأعضاء اتحاد البرلماني الدولي يقررون لدولهم ما إذا كانت تتحمل تعهدات دولية ملزمة وكيفيــة تنفيذهــا على المستوى الوطني للقرارات التي اتخذتها الدول على مستوى دولي.
Les membres de l'UIP décident, au nom de leur nation respective, d'assumer des obligations internationales contraignantes ou de mettre en oeuvre, au niveau national, les décisions que des États auront prises au niveau international.
العناصر الأربعة الأساسية لحقوق الإنسان اللازم تنفيذها قبل انتخابات عام 2010
Éléments fondamentaux des droits de l'homme à mettre en œuvre avant les élections de 2010
ثالثا، ينبغي أن يحذر مجلــس امن من اتخــاذ قرارات تعجز المنظمة عن تنفيذهــا، ن ذلك يخلــق مشكلة خطيرة هي تآكل المصداقية.
Troisièmement, le Conseil de sécurité devrait être prudent et n'adopter que des résolutions que l'Organisation peut faire appliquer. Cela crée un grave problème de crédibilité.
ويتمثل التحدي في تنفيذها في زمن الصعوبات المالية الراهنة.
Cette stratégie est toutefois difficile à appliquer dans les conditions actuelles de crise financière.
ولقد قبلت اللجان الإقليمية معظم التوصيات وهي بصدد تنفيذها.
Les commissions régionales ont accepté la quasi-totalité de ces recommandations et sont en train de les appliquer.
كمــا شرعــت في دراسة التوصيات بغرض تنفيذها.
Ils ont aussi entrepris l'étude des recommandations en vue de les appliquer.
وتتصل بقية التوصيات التي يتعين تنفيذها بتدوين تلك التدابير.
Les recommandations qui restent à mettre en oeuvre portent sur la codification de ces mesures.
كما أنها تحدد وتعد المشاريع وتقدم الخدمات التقنية في تنفيذهــا.
Elle identifie et élabore des projets et fournit des services techniques lors de leur exécution.
الدورة العادية الثالثة)١(التوصيات النهائية بشأن البرامج القطرية التي يجري تنفيذهــا فــي
Recommandations finales relatives aux programmes de pays à exécuter en 1997
حســنا، من المقرر أن يتــم تنفيذهــا الأسبوع المقبــل
Il doit être exécuté la semaine prochaine.
وإن سويسرا ترغب مخلصة في الحصول على ردود من الدول الحائزة للأسلحة النوويــة بشــأن تنفيذهــا للخطوات المتعلقـــة بواجباتها تجاه نزع السلاح.
La Suisse souhaite vivement un retour d'information des États dotés de l'arme nucléaire sur la mise en œuvre des mesures liées à leurs obligations en matière de désarmement.
54 - بدأ الآن تنفيذ إطار السياسة العامة بالنسبة لعمليات العودة الطوعية ويعتمد نجاح تنفيذهــا على القيادة والالتــزام من جانب المؤسسات المركزية.
Le cadre général pour les retours volontaires est maintenant en place. Le succès de sa mise en œuvre dépend de l'initiative et de l'engagement des institutions centrales.
وأردف قائلا إنه يتطلع إلى الاستعراض المقبل لاستراتيجية الأمم المتحــدة العالميـــة لمكافحـــة الإرهــاب، ويهيب بالدول الأعضـــاء أن تواصل تنفيذهــا بالكامل.
Il attend avec intérêt le prochain examen de la Stratégie anti-terrorisme mondiale des Nations Unies et demande aux États Membres de continuer d'appliquer pleinement celle-ci.
و يوجد ضمان بأن البرامج المأذون بها ذات أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية يمكن بالفعل تنفيذهــا تنفيذا كام ضمن سقف اعتباطي يخفض أكثر بمبلغ ١٢ مليون دور تخصص لعائد التنمية.
Il n'y a pas de certitude que les programmes prescrits qui sont d'un intérêt vital pour les pays en développement pourront être en réalité exécutés pleinement dans le cadre d'un plafond arbitraire, qui est encore réduit de 12 millions de dollars consacrés aux dividendes.
فليس الهدف من أي عملية يجــري تنفيذهــا لمصلحة ضحايا الصراعات هو تقديم المساعدات المادية التي يحتاجون إليها فحسب، بل أيضا الحماية من اخطار التي تطيل معاناتهم وتفاقمها، مع المحافظة في الوقت نفسه على كرامتهم انسانية.
Toute intervention effectuée en faveur des victimes de conflits doit permettre à la fois de leur apporter l'assistance matérielle requise, mais aussi de les protéger des dangers prolongeant et aggravant leurs souffrances et d'assurer le respect de leur dignité.
واسمحوا لي بأن أسارع بالقول في هذا الصــدد أن كثيرا من المشروعات الوطنية اخرى يجري تنفيذهــا بتمويــل وطني، عــام وخاص على السواء، من البلدان المعنية نفسها.
Je m'empresse d'ajouter que, dans ce contexte, nombre d'autres projets nationaux sont actuellement mis en oeuvre, qui font appel à un financement national, tant public que privé, de la part des pays concernés.
وقد اعتمدت المؤتمرات العالمية التي عقدت في فيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، وبيجين، إعنات وبرامج عمــل يتوقــف تنفيذهــا على إرادة الدول.
Les conférences mondiales tenues à Vienne, au Caire, à Copenhague et à Beijing ont adopté des déclarations et des programmes d'action dont la mise en oeuvre dépend de la volonté des États.
وردت خمسة نواتج ذات أهمية دنيا، واقترح تأجيـل تنفيذهــا إلى فترة السنتين القادمة بما يعوض جزئيا عن احتياجات اضافية.
Il a été proposé de reporter à l'exercice biennal suivant cinq produits de moindre priorité afin de compenser partiellement les dépenses additionnelles prévues.
ويجب أيضا تنـــاول قضايا ذات صلة، مثل فعالية قرارات المجلس، ووحدة النمط واتســــاق والثبـــات فـــي تنفيذهــا، وكيفية صنـــع القـــرار، ودور اميــن العـام بالنسبة لمجلس امن.
Les questions connexes telles que l'efficacité des décisions du Conseil, l'uniformité et la cohérence de leur application, la procédure de prise de décisions et le rôle du Secrétaire général par rapport au Conseil de sécurité doivent également être abordées.
يرجى توفير معلومات مستكملة بشأن تنفيذها، والنتائج المحققة.
Veuillez fournir des renseignements actualisés sur leur mise en œuvre et sur les résultats obtenus.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 16756. المطابقة: 16756. الزمن المنقضي: 118 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo