التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "فإنه ينبغي لها أن" في الفرنسية

doivent
doit
ils devraient
elle devrait
mais
il devrait
devraient être
107 - وبلدان منطقة البحر الكاريبي تشكل دولا جزرية صغيرة نامية، وبالتالي، فإنه ينبغي لها أن تواصل التصميم على أن التنمية المستدامة ترتبط على نحو لا ينفصم بحماية البيئة والمحافظة عليها.
En tant que petits États insulaires en développement, les pays des Caraïbes doivent continuer d'insister sur le fait que le développement durable est indissolublement lié à la protection et à la préservation de l'environnement.
48 - وأفادت بأنه حتى تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من جني فوائد التجارة، فإنه ينبغي لها أن تكون قادرة على تسويق بضائعها بأمان وبشكل روتيني.
Pour profiter des avantages du commerce, les pays en développement sans littoral doivent pouvoir exporter leurs marchandises sans risque, couramment, vers les marchés extérieurs.
وإننا نعتقد أنه إذا أريد للأمم المتحدة أن تنجح في المساعدة على تسهيل عملية المصالحة الوطنية في فترة ما بعد الصراع، فإنه ينبغي لها أن تتطرق إلى ثلاثة أنواع محددة من العلاقات.
Nous pensons que pour contribuer avec succès à la réconciliation nationale après un conflit, l'Organisation des Nations Unies doit accorder la plus haute importance aux trois relations suivantes.
ونظراً إلى الآثار القانونية المختلفة التي تترتب على هذه النواتج، فإنه ينبغي لها أن تُكمِّل القرارات والمقررات لا أن تحل محلها.
Étant donné que leurs incidences juridiques ne sont pas les mêmes, ils devraient compléter les résolutions et décisions et non s'y substituer.
إذا لم يكن بوسع الدول الأطراف أن تستخدم الوسائل الالكترونية، فإنه ينبغي لها أن تستخدم نسخة مطبوعة.
Si les États parties ne sont pas en mesure d'utiliser les moyens électroniques, ils devraient utiliser la copie sur support papier.
وحيث إن الدول قد لا تكون قادرة على رصد أنشطة المؤسسات الخيرية بصفة مستمرة أو لا تكون راغبة في ذلك فإنه ينبغي لها أن تشترط على هذه المؤسسات تقديم طلباتها بشكل دوري لتجديد تراخيصها، ولتبيان أنها تقدم إلى الجمهور الخدمات التي أعلنت عنها.
Étant donné que les États ne pourront ou ne voudront pas surveiller en permanence les organisations caritatives, ils devraient exiger de celles-ci qu'elles renouvellent régulièrement leur demande de licence et fassent la preuve que leurs activités sont effectivement dans l'intérêt général.
وبدلا من أن تسرف حكومة كندا في توجيه الانتقادات، فإنه ينبغي لها أن تقدم المساعدة للبلدان التي تضع الأساس لتعزيز حقوق الإنسان.
Plutôt que de se livrer à des critiques hors de propos, le Gouvernement canadien devrait fournir une assistance aux pays qui mettent en place les fondements de la promotion des droits de l'homme.
وفي ضوء زيادة عبء عمل المحكمة، فإنه ينبغي لها أن تواصل ترشيد عملياتها.
Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, elle doit continuer à rationaliser ses opérations.
ولذلك فإنه ينبغي لها أن تواصل تركيز أنشطتها على بلوغ الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
Ses activités doivent donc rester tournées vers la réalisation des objectifs énumérés dans la Déclaration du Millénaire.
وباعتبارها الجهاز الأعلى في إطار الاتفاقية، فإنه ينبغي لها أن تواصل مناقشة المسائل الموضوعية المتعلقة بتنفيذها.
En tant qu'organe suprême prévu par la Convention, elle devrait continuer d'aborder des questions de fond concernant la mise en œuvre de la Convention.
23 - ورغم أن رابطات المحامين يجب ألا تخضع لسيطرة الدولة، فإنه ينبغي لها أن تتمتع بمركز رسمي() كي تتمكن من أداء العمل الكفيل بإحداث الأثر اللازم.
Les associations d'avocats doivent être libres du contrôle de l'État mais jouir d'un statut officiel afin de pouvoir exercer leurs fonctions avec l'impact voulu.
وفيما لا تسعى الوحدة أن تضاهي النطاق الكامل للمهام التي تؤدى في نيويورك على الفور، فإنه ينبغي لها أن تزيد قدرتها لكفالة أن يكون لديها الإمكانية كي تكون مستعدة لأغراض استمرارية تصريف الأعمال.
Sans chercher à exercer exactement les mêmes fonctions que le bureau de New York dans l'immédiat, le Groupe devrait être doté de capacités supplémentaires pour être en mesure d'assurer la continuité des opérations.
ورغم ما يعتري بعض الدول الأعضاء من شكوك إزاء قيمة المجلس، فإنه ينبغي لها أن تتيح له الفرصة للتطور بدلا من أن تسخر منه.
Alors que certains États Membres ont des doutes quant à la valeur du Conseil, ils devraient lui permettre de se développer au lieu de le dénoncer.
وإذا قررت الدول تنفيذ خطط استهداف، فإنه ينبغي لها أن تفعل ذلك ضمن استراتيجية طويلة الأجل تضمن توفير الحماية الشاملة بصورة تدريجية وبما يتفق مع إطار حقوق الإنسان.
Si les États décident d'opter pour des programmes ciblés, ils doivent mettre en place une stratégie à long terme, dans l'optique d'assurer progressivement une protection universelle, dans le cadre des droits de l'homme.
وبدلا من أن تضعف هذه الدورة الاستثنائية الإنجازات التي تحققت في الماضي، فإنه ينبغي لها أن تمثِّل مناسبة لإعادة التأكيد بقوة على ما اتفقنا عليه جميعا في مناسبات سابقة.
Cette session extraordinaire, plutôt que d'affaiblir les acquis du passé, devraient être l'occasion de réaffirmer avec force ce dont nous avions convenu précédemment.
(ج) ونظرا لشدة الاختلاف بين المناطق والمناطق دون الإقليمية، فإنه ينبغي لها أن تكيف النُهج التي تتبعها حسب الأوضاع التي تنفرد بها؛
c) Étant donné les grandes différences entre elles, les régions et sous-régions devraient adapter les initiatives à leur situation particulière;
وإذا كان للأمم المتحدة أن تستجيب للتحديات الهائلة الماثلة، فإنه ينبغي لها أن تتحول إلى منظمة قوية تتسم بالكفاءة والفعالية.
Pour surmonter les difficultés énormes auxquelles elle doit s'attaquer, l'ONU doit se transformer en une organisation solide, efficace et performante.
ومع أن بلجيكا كانت قد أوقفت العمل بهذا الإجراء في تشرين الأول/أكتوبر 2010، فإنه ينبغي لها أن تتخذ خطوات من أجل الإلغاء الرسمي لآليات الطرد التلقائي التي لم تأخذ بعين الاعتبار مبدأ عدم الإعادة القسرية.
La Belgique, qui avait supprimé cette procédure en octobre 2010, devait prendre des mesures pour abolir officiellement les mécanismes d'expulsion automatique qui ne tenaient pas compte du principe de non-refoulement.
ومن الواجب على اللجنة، أولا قبل كل شيء، أن تحترم حقوق الإنسان للضحايا التي تتعرض للعنف في السودان، بالتالي، فإنه ينبغي لها أن تؤيد مشروع القرار.
En premier lieu, la Commission doit respecter les droits de l'homme des victimes de la violence au Soudan et devrait donc approuver ce projet de résolution.
وإذا كانت الدول تشجع هذه المبادرات، فإنه ينبغي لها أن تضمن مراعاة الأصول القانونية واستمرار توافر سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتدابير النافذة.
En encourageant ces initiatives, les États devraient veiller à ce que la légalité soit respectée et à ce que des voies de recours utiles restent disponibles contre les mesures appliquées.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 19877. المطابقة: 54. الزمن المنقضي: 1011 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo