التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "قائما على أساس" في الفرنسية

fondée sur
reposait sur
reposer sur
se fondait sur
repose sur la
330 - ولاحظ المجلس أن التفسير الوارد أعلاه لم يكن قائما على أساس تكلفة التدبير ولكن على نية المشرِّعين.
Le Comité mixte a noté que l'interprétation susvisée n'était pas fondée sur le coût de la mesure mais tenait compte de l'esprit des règles établies.
وينبغي لأي قرار بشأن الاستحقاقات والبدلات الأخرى لأية فئة من القضاة تعمل داخل الأمم المتحدة أن يكون قائما على أساس الجدارة.
Toute décision concernant les indemnités et les prestations auxquelles ont droit les différentes catégories de juges au service du système des Nations Unies doit être fondée sur le mérite.
وكان هناك شاغل آخر مؤداه أن أي قاعدة ذات شقين قد يصعب تطبيقها، اذا كان النظام القانوني الذي يحكم الأولوية قائما على أساس مفاهيم اشهار غير موجودة في اطار قانون موقع الراهن.
D'autre part, on redoutait qu'une règle double serait difficile à appliquer si le système juridique régissant le rang de priorité reposait sur des notions de publicité qui n'existaient pas en vertu de la loi du lieu de situation du constituant.
وما دام هذا التعاون قائما على أساس من مبادئ المجاملة فيما بين الدول، فإن اشتراع الأحكام النموذجية، بما فيها المادة 21، يتيح الفرصة لجعل ذلك المبدأ أكثر تجسدا وتكيفا للظروف الخاصة لحالات الإعسار عبر الحدود.
Dans la mesure où une telle coopération reposait sur des principes de courtoisie internationale, l'adoption des dispositions types, y compris l'article 21, offrait une possibilité de rendre ce principe plus concret et de l'adapter aux circonstances particulières de l'insolvabilité transnationale.
ولذلك فإنها تمثل تحليلا قائما على أساس أفضل المعارف العلمية المتوفرة عن بيئة أعماق المحيطات والتكنولوجيا التي ستستخدم في الاستكشاف.
Il s'agit, en conséquence, d'une analyse fondée sur les meilleures connaissances scientifiques disponibles sur l'environnement des grands fonds océaniques et sur la technologie à utiliser pour son exploration.
ونعتقد أنه يجب الوفاء بتلك الالتزامات حتى يحقق البلد سلاما مستداما قائما على أساس مجتمع ديمقراطي وعادل.
Nous croyons que ces engagements doivent être honorés pour que le pays puisse achever une paix durable fondée sur une société démocratique et juste.
وتؤكد المادة 6 من القانون الحق في الحماية من كل تمييز في مجال العمالة ما لم يكن قائما على أساس القدرات والجدارة.
L'article 6 de la loi souligne le droit à la protection contre toute discrimination en matière d'emploi que celle fondée sur les aptitudes et le mérite.
لذلك فإن الإعلان التفسيري يأتي ليؤكد تفسيرا قائما على أساس العناصر الموضوعية المذكورة في المادتين 31 و32 من اتفاقيتي فيينا.
En ce sens, une déclaration interprétative vient confirmer une interprétation fondée sur les éléments objectifs énumérés dans les articles 31 et 32 des Conventions de Vienne.
وكان النهج المعتمد للفترة 2010-2011 قائما على أساس المخاطر، وهو ما ينسجم مع نهج مراجعة الحسابات التي اعتمدتها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات.
Il a suivi en 2010-2011 une approche fondée sur les risques conforme à la méthode d'audit adoptée par la Division de l'audit interne.
وفي عام 2000، تم تنقيح مجموعة البرامج التدريبية الخاصة بالتخطيط الموجه نحو الناس لتشمل نهجا قائما على أساس الحقوق وجرت تجربتها مؤخرا في حلقة عمل عقدت في كوسوفو.
Le programme de formation sur la planification orientée vers la population a été remanié en 2000 afin d'incorporer une approche fondée sur les droits et il a été récemment mis à l'essai lors d'un séminaire au Kosovo.
وينبغي أن يكون الوعي البيئي قائما على أساس معرفة علمية وتقنية موضوعية وموثوق فيها بحيث تكون هذه المعرفة مستمدة من التقييم والبحث البيئيين ومن الدروس المستفادة من عملية ادارة البيئية.
Cette prise de conscience devrait être fondée sur des connaissances scientifiques et techniques fiables et objectives, issues des études et recherches sur l'environnement et des enseignements tirés de la gestion écologique.
واتبع المؤتمر نهجا قائما على أساس الحقوق واستغلت فيه اتفاقية حقوق الطفل إطاراً لمعالجة حقوق المعوقين.
La conférence a adopté une approche fondée sur le respect des droits et s'est référée aux principes de la Convention relative aux droits de l'enfant pour examiner les droits des handicapés.
فلنجعل التزامنا المستقبلي قائما على أساس النتائج ومتجها نحو الأداء.
Que nos engagements à l'avenir soient axés sur les résultats et orientés vers les prestations.
وأي خروج عن تلك المبادئ لا بد أن يكون قائما على أساس القانون الدولي.
Toute dérogation à ces principes doit reposer sur le droit international.
وبالتالي اعتبر الاتحاد، بموجب القانون السويسري، قائما على أساس قانوني في ذلك التاريخ.
En conséquence, selon le droit suisse, la Fédération a été considérée comme prenant légalement naissance à cette date.
وهناك أيضا كان الإجراء قائما على أساس أمن رواندا وشعبها.
Là aussi, il y a des raisons qui tiennent de la sécurité du Rwanda et du peuple rwandais.
ينبغي أن يكون تعيين المقررين الخاصين قائما على أساس اتفاق بين جميع أعضاء المكتب.
La nomination de rapporteurs spéciaux devrait reposer sur un accord entre tous les membres du Bureau.
وأُصدر خلال عام 2008 ما مجموعه 44 تقرير مراجعة قائما على أساس المخاطر.
Au total, 44 rapports d'audit axés sur le risque ont été établis en 2008.
وسيكون الكثير من المواد المقدمة على هذه الصفحات الأربع الجديدة قائما على أساس البرامج الإعلامية الإذاعية لكل منها.
Une grande partie des documents destinés à ces quatre nouvelles pages auront trait aux informations radio pour chacune des langues.
وعلاوة على ذلك، لم يكن شراء المعدات والبرمجيات قائما على أساس خطة مشتريات معتمدة.
En outre, l'achat du logiciel et du matériel ne s'effectuait pas sur la base d'un plan d'achats approuvé.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 217. المطابقة: 217. الزمن المنقضي: 184 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo