التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "كما تدرك" في الفرنسية

reconnaît également
sait aussi
est également conscient
est également consciente
comme le savent
et reconnaît
comme le sait
Il reconnaît
Comme vous le savez
كما تدرك البرازيل فائدة العملية التشاورية غير الرسمية في مساعدة الجمعية العامة على فهم القضايا الواسعة المعقدة والمتعددة الأوجه.
Le Brésil reconnaît également l'utilité du Processus consultatif officieux en ce qu'il aide l'Assemblée générale à comprendre des questions aussi complexes que multidimensionnelles.
كما تدرك بربادوس أنه إذا كان للشباب أن يشاركوا بالكامل في الحياة اجتماعية اقتصادية لمجتمعنا، ف بد من أن تتاح لهم الفرص ليبلغوا المستوى التعليمي الذي يتءم مع تطلعاتهم.
La Barbade reconnaît également que, pour faire participer pleinement les jeunes à la vie socioéconomique de notre société, il faut leur donner les moyens d'acquérir une formation correspondant à leurs aspirations.
وتدرك اللجنة الأهمية الخاصة لحرية التعبير في المسائل السياسية، كما تدرك أن ممارستها تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
Le Comité est pleinement conscient de l'importance particulière de la liberté d'expression dans les domaines politiques mais sait aussi que l'exercice de cette liberté comporte des responsabilités et des devoirs particuliers;
كما تدرك موسكو تماما أنه لم تتم حتى ان معاقبة اشخاص المتسببين في توريد اسلحة الروسية غير المشروع إلى أرمينيا بما تزيد قيمته عن بليون دور.
On sait aussi parfaitement à Moscou que les personnes qui ont effectué des livraisons illégales d'armes russes à l'Arménie pour un montant supérieur à 1 milliard de dollars n'ont pas été inquiétées jusqu'à présent.
كما تدرك بيرو خطر الإرهاب وما تشكله إمكانية حصول الجماعات غير الخاضعة لدول على أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها، أو استحداثها أو استعمالها أو الاتجار بها من تهديد.
Le Pérou est également conscient de la menace du terrorisme et du risque de voir des acteurs non étatiques acquérir, mettre au point ou utiliser des ADM et leurs systèmes vecteurs ou se livrer à leur trafic.
كما تدرك حكومة بلدي أن نقل 40 قضية على الأقل إلى رواندا من أجل المحاكمة قد تكون الطريقة الوحيدة الواقعية أمام المحكمة لإتمام عملها داخل الإطار الزمني المحدد في استراتيجية الإنجاز.
Mon gouvernement reconnaît également que le renvoi d'au moins 40 affaires devant des juridictions rwandaises risque d'être le seul moyen réaliste que le Tribunal complète ses travaux dans les délais prévus par la stratégie d'achèvement.
كما تدرك الحكومة أنه يتعين عليها، من أجل فهم الوباء في بابوا غينيا الجديدة واتخاذ إجراءات مبنية على الأدلة، وأن تسترشد بالبحث العلمي وبحث السلوك الاجتماعي.
Le Gouvernement reconnaît également que pour comprendre la nature de l'épidémie en Papouasie-Nouvelle-Guinée et pour prendre des mesures fondées sur les faits, il doit pouvoir être guidé par des recherches scientifiques et sociocomportementales.
كما تدرك الصعوبات المالية والتقنية الهامة التي تواجهها الدولة الطرف.
Il est également conscient des importantes contraintes d'ordre financier et technique que l'État partie connaît.
كما تدرك اللجنة أهمية الاستفادة التامة من جميع مصادر التمويل الإنمائي.
La Commission reconnaît qu'il convient d'utiliser pleinement toutes les sources de financement du développement.
كما تدرك سويسرا بأن صياغة هذه المعاهدة لن تكون سهلة.
La Suisse est consciente que l'élaboration d'un tel traité ne sera pas chose facile.
ولكن كما تدرك الجمعية، يمكن أن تكون الوثيقة مجرد حبر على ورق.
Mais comme l'Assemblée le sait, un document peut n'être que des mots sur une page.
كما تدرك أنه ينبغي الاضطلاع بهذه الجهود الدؤوبة خلال دورة حياة البعثة.
Il se rend compte également que de tels efforts doivent être menés sans relâche, pendant toute la durée d'une mission.
كما تدرك الدول الأعضاء، فإن مشروع القرار هذا يعرض منذ بضع سنوات.
Comme le savent les États Membres, ce projet de résolution est présenté depuis quelques années maintenant.
كما تدرك جميع الدول الأعضاء، كان هذا الموضوع دوما محل اهتمام يحظى بالأولوية بالنسبة للسلطة.
Comme tous les États Membres le savent, cette question a toujours été un souci prioritaire de l'Autorité.
فقد أجرينا خلال الصيف، كما تدرك الهيئة، مشاورات مكثفة للغاية.
Comme la Commission le sait, nous avons eu des consultations très approfondies cet été.
كما تدرك بنفس القدر أن الاندماج الإقليمي ييسر اندماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
Ils comprennent également que l'intégration régionale facilitera l'intégration de leur économie dans l'économie mondiale.
كما تدرك الأطراف الحاجة إلى مكافحتها بطريقة مخطط لها ومنظمة وبكل تصميم.
En outre, ils reconnaissent la nécessité de combattre ces phénomènes de manière planifiée, organisée et déterminée.
كما تدرك الأطراف بأن المشاركة تولد الإدراك وتخلق التوافق في الآراء.
Les Parties sont également conscientes du fait que la participation est un facteur de prise de conscience et de consensus.
كما تدرك حقاً أن العمدة له حس فكاهة
Comme vous le savez, le maire a le sens de l'humour.
بيد أن طبيعة المنظمات الدولية، كما تدرك اللجنة ذاتها، يعني أنه يتعين إجراء عدد من التعديلات.
Toutefois, la nature des organisations internationales, comme la Commission elle-même le reconnaît, implique un certain nombre de modifications.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 78. المطابقة: 78. الزمن المنقضي: 168 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo