التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "مدى إمكان" في الفرنسية

dans quelle mesure
والخطوة الأولى في هذه العملية هي تقدير مدى إمكان التحقق الفعلي من تنفيذ اتفاق ما.
La première étape de ce processus consiste à évaluer la mesure dans laquelle un accord peut réellement être vérifié.
ويجب دراسة نوعية مياه الشرب مع الإبلاغ عن مدى إمكان الحصول عليها.
Il fallait examiner la qualité de l'eau potable lors de l'établissement des rapports sur l'accès à celle-ci.
فنجاح الانتقال إلى السيادة الأفغانية الكاملة يتوقف على مدى إمكان إعادة تشكيل الحوكمة حول رؤية مشتركة مفصلة مع الشعب الأفغاني.
La réussite de la transition vers une pleine souveraineté afghane était fonction des possibilités de restructuration de la gouvernance autour d'une vision partagée avec le peuple afghan et comprise de lui.
وثمة مسألة متعلقة بهذا الأمر وهي مدى إمكان تأمين شكل من أشكال الحيازة إن لم يكن مسجلاً على الإطلاق.
Une autre question qui se pose est celle de savoir si une forme d'occupation peut être garantie si elle n'est pas du tout recensée.
إعادة النظر في بعض التحفظات المصرية على اتفاقيات حقوق الإنسان للنظر في مدى إمكان سحب أى منها.
viii) Examen de plusieurs réserves égyptiennes aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vue de les retirer éventuellement;
وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك.
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens.
كما يساور اللجنة القلق بشأن حالة الاتفاقية وبشأن مدى إمكان الاستشهاد بأحكامها استشهادا مباشرا أمام المحاكم.
Le Comité souhaiterait également savoir quel est le statut de la Convention et si ses dispositions peuvent être directement invoquées devant les tribunaux.
وبموجب اتفاقية عام 1988، تقوم الهيئة بتقييم المواد الكيميائية لتحديد مدى إمكان فرض الرقابة الدولية عليها.
En vertu de la Convention de 1988, l'Organe évalue les produits chimiques devant éventuellement faire l'objet d'un contrôle international.
ويتوقف مدى إمكان فعل ذلك على عدة بارامترات من بينها بارامتر جانب الطلب.
La mesure dans laquelle ce peut être fait dépend de plusieurs facteurs, dont ceux qui tiennent à la demande.
ويبدو أن المشكلة اولى تكمن في مدى إمكان ربط وقف التجارب النووية بنزع السح النووي.
La première de ces difficultés semble résider dans l'étroitesse du lien possible entre la cessation des essais et le désarmement nucléaire.
إن مدى إمكان توسيع نطاق هذه اليات المالية وتنميتها في مؤسسات مالية أخرى مسألة جديرة باهتمام.
Il serait intéressant d'examiner dans quelle mesure des mécanismes de financement de ce type pourraient être élargis et étoffés dans d'autres institutions financières.
٨- ويعتمد مدى إمكان إعمال هذه الحقوق على درجة رسوخها في دستور غيانا وقوانينها.
Ces droits peuvent être appliqués dans la mesure où ils sont inscrits dans la Constitution et les lois du Guyana.
وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن تبت في مدى إمكان اعتبار فعل من الأفعال تأديبياً أو جنائياً أو كليهما.
Il a ajouté que le Tribunal administratif de l'Organisation des Nations Unies devrait déterminer dans chaque cas si un acte relève d'une procédure disciplinaire ou pénale ou des deux.
وفي الوقت الذي اعترفت فيه بأن ذلك ليس كافياً من حيث العقوبة، فقد أثارت قضية مدى إمكان فرض عقوبات تأديبية على موظفي الأمم المتحدة عن ارتكابهم جرائم.
Tout en reconnaissant que cela serait insuffisant pour ce qui est des peines, elle a soulevé la question de savoir s'il était possible d'appliquer des mesures disciplinaires au personnel des Nations Unies en cas d'actes criminels.
وفي حين أن جميع المنظمات سوف تنظر في أي اقتراح جديد يمكن أن يحدث تحسينا في الخدمات التي تتلقاها أو خفضا في تكلفتها، فإن مدى إمكان تحقيق ذلك باستخدام الهيكل المقترح ليس واضحا.
S'il est vrai que tous les organismes sont disposés à examiner toute nouvelle proposition qui pourrait permettre d'améliorer les services qu'ils reçoivent ou de réduire leur coût, on ne sait pas exactement dans quelle mesure cela serait possible en utilisant la structure proposée.
17- وتوجد في بعض اتفاقات الاستثمار الدولية صيغ تشير إلى قضايا إنمائية عامة؛ وإن بقي التساؤل قائماً حول مدى إمكان تطبيقها على كل الالتزامات الواردة في الاتفاق وبأي شروط.
Certains accords comportent des dispositions générales relatives au développement; reste à savoir si elles sont applicables à l'ensemble des engagements contractuels et dans quelles conditions.
١٢- ومما شك فيه أن التجارب التاريخية مثل فترات الحكم الديمقراطي السابقة، أو مدى إمكان التمتع بحرية التعبير أو وجود مجتمع مدني عناصر هامة تستحق البحث.
Les antécédents historiques, notamment l'expérience de périodes antérieures de régime démocratique, la mesure dans laquelle la liberté d'expression était possible, ou l'existence d'une société civile, sont incontestablement d'importants aspects à prendre en considération.
60 - لاحظت عدة وفود تعقُّد وحساسية مسألة مدى إمكان إسناد تصرف لقوات حفظ سلام إلى الدولة المساهمة بقوات أو إلى الأمم المتحدة.
Plusieurs délégations ont fait observer que la question de la mesure dans laquelle le comportement de forces de maintien de la paix devait être attribué à l'État fournisseur du contingent ou à l'Organisation des Nations Unies était à la fois complexe et sensible.
وفي السنوات الثث القادمة، ستتابع أمانة اونكتاد عمل اللجنة التقنية عن قرب للوقوف على مدى إمكان استخدام هذه القواعد الجديدة كأساس لتنسيق قواعد المنشأ في نظام افضليات المعمم.
Au cours des trois prochaines années, le secrétariat de la CNUCED suivrait de très près les travaux du Comité technique afin de voir dans quelle mesure les nouvelles règles pourraient servir à une harmonisation des règles d'origine du SGP.
)ب(دراسة كيفية جعل احكام ذات الصلة في قانون حقوق انسان أكثر تحديداً لضمان احترامها في حات العنف الداخلي، والنظر في مدى إمكان تحقيق ذلك عن طريق بيان للمعايير انسانية اساسية؛
b) Examiner la manière dont le droit relatif aux droits de l'homme pourrait être précisé de façon qu'il soit appliqué dans les situations de violences internes et voir si l'établissement d'un énoncé des règles d'humanité fondamentales permettrait d'y parvenir;
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 66. المطابقة: 66. الزمن المنقضي: 202 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo