التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "منفصلة عن بعضها" في الفرنسية

distinctes
isolés les uns
والسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية منفصلة عن بعضها البعض.
Il existe une séparation entre les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire.
وهذه المراحل المختلفة ليست منفصلة عن بعضها البعض.
Ces différentes phases ne sont pas séparées par une cloison étanche.
في الواقع، انظمة الملاحة لدينا منفصلة عن بعضها
En fait, on a des systèmes GPS séparés.
وقسمت بقية الأراضي إلى جيوب منفصلة عن بعضها البعض، ومحكومة بنقاط مراقبة وحواجز طرق.
Le reste de la Cisjordanie est éclaté en enclaves, séparées les unes des autres et surveillées par des points de contrôle et des barrages routiers.
وتدعو هذه الصياغة إلى فهم خاصية وتعقيد جريمة الاختفاء القسري، التي لا تؤول إلى إضافة أفعال منفصلة عن بعضها البعض.
Cette formule invite à saisir la spécificité et la complexité du crime de disparition forcée, qui ne se ramène pas à une addition d'actes isolés les uns des autres.
كما أن حرية التنقل مقيدة وتظل اسر المقيمة على جانبي خط الحدود منفصلة عن بعضها وتجد صعوبة في التواصل.
La liberté de mouvement est restreinte et les familles vivant des deux côtés de la ligne de démarcation sont séparées et ont du mal à communiquer.
وفيما يتعلق بدور الكنائس والمجتمع المدني في هذا الحوار، أود أن أشدد أيضاً على ضرورة إبقاء الأدوار منفصلة عن بعضها.
En ce qui concerne le rôle des Églises et de la société civile dans ce dialogue, là encore, je voudrais souligner la nécessité de bien dissocier les rôles.
وعادة ما يكون الوضع هادئا حيثما تكون القوات منفصلة عن بعضها البعض.
Dans les endroits où les forces adverses sont séparées, la situation est généralement calme.
وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها.
Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes.
فالبلد لم يعد مقسما بصورة محددة إلى ثثة أقاليم عرقية منفصلة عن بعضها البعض.
Le pays n'est en effet plus divisé de façon rigide en trois territoires ethniques distincts.
وأخيرا، أوصيت اسر بالعيش منفصلة عن بعضها البعض لتقوية شعور اطفال بانتماء الى نواة عائلية.
Enfin, il a été recommandé aux familles de vivre séparément pour renforcer chez les enfants le sentiment d'appartenance à une cellule familiale.
وقد بحث الفريق معسكر شيفلِن ولاحظ إحراز قدر كاف من التقدم في الثكنات ومخزن الأسلحة الذي ستوضع فيه الأسلحة والذخائر منفصلة عن بعضها البعض.
Le Groupe d'experts a examiné la situation du camp Schieffelin et a constaté que des progrès suffisants avaient été réalisés en ce qui concernait les casernes et l'arsenal où les armes et les munitions seront entreposées séparément.
وتعتبر مجموعة القوات هذه قوات مشتركة مع أنها تعمل حاليا في مناطق جغرافية منفصلة عن بعضها البعض وتديرها لجان أمنية محلية.
Présentées comme des forces mixtes, elles opèrent toutefois dans des zones géographiques distinctes à l'heure actuelle et sont gérées par des comités locaux de sécurité.
وقد شرعت معظم البلدان الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي في تفكيك قطاعات الطاقة لديها إلى حلقات توليد ونقل وتوزيع منفصلة عن بعضها البعض.
La plupart des pays membres du CCG ont entrepris de scinder leur secteur électrique en segments distincts pour la production, le transport et la distribution.
21- في العقدين الأخيرين، أدت الإنجازات المحققة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال والحد من الحواجز التجارية إلى تيسير تجزئة عمليات الإنتاج المتكاملة رأسياً إلى خطوات منفصلة عن بعضها جغرافياً.
Au cours des vingt dernières années, les progrès en matière de technologie de l'information et de la communication ainsi que la réduction des barrières commerciales ont facilité le découpage des processus intégrés de production en étapes successives réparties géographiquement.
4 - وفيما يتعلق بالمساعدة والخدمات التي يلزم توفيرها للاجتماع الأول للدول الأطراف، فإن من المتصور أن تكون هنالك ثلاث مراحل منفصلة عن بعضها البعض تترتب عليها أنشطة في العديد من أجهزة الأمانة العامة.
En ce qui concerne l'assistance et les services à fournir à la première Réunion des États Parties, trois phases distinctes donnant lieu à des activités dans divers secteurs du Secrétariat sont envisagées.
وقد كانت البرامج العادية والطارئة منفصلة عن بعضها البعض خلال الدورة السابقة.
Dans la période précédente, les programmes ordinaires et les programmes de secours d'urgence étaient séparés.
13- وفي المجموع، تم وزع ستة أمثلة من سجل المعاملات الدولي بفعالية في بيئات منفصلة عن بعضها.
En tout, six exemplaires du RIT sont installés dans différents environnements.
٣٩ - وبين أيار/مايو ١٩٩٢ و كانون أول/ديسمبر ١٩٩٣، قضت ثثة أفرقة للمراجعة الداخلية للحسابات، عملت منفصلة عن بعضها، ما مجموعه ٤٣٤ يوم عمل فرديا في مراجعة حسابات القوة.
Entre mai 1992 et décembre 1993, trois équipes distinctes de vérificateurs internes des comptes ont consacré au total 434 jours-homme à la vérification des comptes de la FORPRONU.
47- ومن وجهة نظر مكتب العمل الدولي، أوضحت السيدة كوار، أن السياسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسات المتعلقة بالعمل تكون عادة منفصلة عن بعضها البعض، وتكون هذه الأخيرة ثانوية.
Mme Kawar a précisé que, dans l'optique du BIT, la politique sociale, la politique économique et la politique de l'emploi étaient généralement séparées, la dernière étant rémanente.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 56. المطابقة: 56. الزمن المنقضي: 755 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo