ولم يتوفر الكيروسين للفقراء لأن الكميات المحدودة المتاحة للتوزيع العام كانت تشتريها الأسر المعيشية من الطبقة الوسطى.
Il n'y avait pas de kérosène pour les pauvres, car les modestes quantités mises à la disposition du public étaient achetées par les ménages de la classe moyenne.
بعض العمال لكن غالبا من الطبقه الوسطى, و ذلك جيد جدا لأهدافنا.
De certains travailleurs, mais surtout de la classe moyenne, ce qui est bien mieux pour nos intérêts.
كل الموكلين من الطبقة الوسطى الذين خرجوا أحراراً من المحكمة
Vous savez, tous ces types de la classe moyenne sortant de libérer votre salle d'audience.
يصطاد خلال النهار يستهدف النساء النتعلمات من الطبقة الوسطى
بغية تلبية حاجة المسنين من الطبقة الوسطى إلى نوعية عالية من خدمات الترفيه والإسكان، تقدم وكالات الحكومة المركزية دعما ماليا للقطاع الخاص الذي يوفر خدمات الرعاية الاجتماعية.
Pour satisfaire les besoins des personnes âgées de la classe moyenne en matière de loisirs et de logement de qualité, l'État subventionne les services d'aide sociale fournis par le secteur privé.
46 - وأضافت قائلة إن المرأة من الطبقة الوسطى تحجم فيما يبدو عن الذهاب إلى الملاجئ المتاحة بسبب قلق النساء من أن تمرر أسماؤهن إلى السلطات.
Les femmes de la classe moyenne hésitent apparemment à se rendre dans les refuges disponibles par crainte que leur nom ne soit communiqué aux autorités.
وبعد أن قامت الحكومة الهندية بتحرير أسواق الطاقة وتخفيف القيود على إنتاج الغاز النفطي المُسيَّل واستيراده، ارتفع عدد الأسر المعيشية من الطبقة الوسطى التي انتقلت إلى استخدام هذا الوقود.
Lorsque le Gouvernement indien a libéralisé le marché de l'énergie et assoupli les restrictions sur la production et l'importation de GPL, un plus grand nombre de ménages de la classe moyenne a opté pour ce combustible.
فقط أن السيدة (كراولي - امرأة لائقة من الطبقة الوسطى, بلا أصل شريف ولا ثروة متوقع منها أن تملأ مكان أمي كأحد قادة هذه المقاطعة
Que Mrs Crawley, une brave femme de classe moyenne sans aucune fortune, est supposée prendre la relève pour diriger le domaine.
أحد مواطني (روما) من الطبقة الوسطى، يمكن الإعتماد عليه، لطيف المعشر.يمكن التنبأ بأفعاله
إنها يدفعون فقط للسلع الحرجة والخدمات مثل الماء، مثل الرعاية الصحية، مثل الإسكان، ويدفعون 30 إلى 40 مرة ما يدفعه نظرائهم من الطبقة الوسطى - بالتأكيد حيث نعمل في كراتشي ونيروبي.
Ils paient généralement pour des biens et services essentiels tels que l'eau, les soins, le logement, et ils paient 30 à 40 fois ce que leurs homologues de la classe moyenne paient - certainement là où nous travaillons à Karachi et Nairobi.
وعلاوة على ذلك، ووفقا لتقديراته الخاصة، فإن جزءا كبيرا من الطبقة الوسطى في هايتي يقيم في الجمهورية الدومينيكية مما يوفر تدفق التحويلات المالية لجزء كبير من سكان هايتي.
Par ailleurs, selon les évaluations d'Haïti, une grande partie de la classe moyenne haïtienne réside en République dominicaine et envoie des fonds à une grande partie de la population haïtienne.
حيث إن السياسات المتعلقة بحقوق المرأة من شأنها، على سبيل المثال، أن تكون موجهة لصالح النساء من الطبقة الوسطى اللاتي يحملن شهادات جامعية وأن تتجاهل الاحتياجات المحددة للعديد من الفقيرات في المناطق الريفية اللاتي يعنين بأسر كبيرة.
Les politiques concernant les droits des femmes, par exemple, sont davantage axées sur les femmes de la classe moyenne qui ont fait des études et négligent les besoins spécifiques des nombreuses femmes pauvres qui vivent dans les zones rurales et comptent des familles nombreuses.
اعتقد اننا من الطبقة الوسطى الراقية ولكننا ضحاياهم ايضا