التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "وأن تكافحه" في الفرنسية

وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تندد بالتحيز العنصري واثني في وسائط اعم وأن تكافحه.
Les organisations non gouvernementales devraient dénoncer et combattre les préjugés racistes et ethniques dans les médias.
إن بلدان العالم، و سيما الديمقراطيات ذات النفوذ اقتصادي، عليها أن تضع حدا لهذا امر، وأن توقف بء المخدرات، وأن تكافحه حتى النهاية.
Tous les pays du monde, et notamment les démocraties ayant de l'influence économique, doivent contenir le fléau des drogues, y mettre un terme et le combattre jusqu'au bout.
ويجب أن يؤكد التدريب كذلك على أن سلوك أفراد قوة الشرطة يجب أن يكون منزها من جميع اعتبارات الحزبية الناشئة عن النزعات السياسية والعقائدية واوضاع اجتماعية وأن قوة الشرطة يجب عليها أن تتجنب الفساد وأن تكافحه.
Elle soulignera aussi que la police doit agir indépendamment de toute considération partisane, politique, idéologique et de condition sociale, et combattre la corruption et s'en garder.

نتائج أخرى

ومطلوب من روح الفعالية السياسية الجارية للقادة المحليين أن ترسي حكم القانون وأن تكافح التعصب والعنف.
Un activisme constant de la part des dirigeants politiques locaux est nécessaire si l'on veut rétablir la primauté du droit et lutter contre l'extrémisme et la violence.
وعلى وجه الخصوص، يجب عليها أن توفّر السلامة والأمن لسكان دارفور وأن تكافح حالات الإفلات من العقاب.
Les rebelles doivent aussi de leur côté mettre un terme aux violences et ne pas entraver la délivrance de l'aide humanitaire.
ويجب أن تمتنع الدولة، ضمن إطار هذه العملية، عن اتخاذ أي إجراء قد يضر بالتنمية التي يقوم بها القطاع الخاص، وأن تقدم الحوافز اقتصادية، عند الحاجة، وأن تكافح التجاوزات.
Dans ce processus, l'État doit s'abstenir de toute action qui nuirait au développement entraîné par le secteur privé, offrir des incitations économiques, au besoin, et lutter contre les abus.
ينبغي للدولة الطرف أن تكفل بقوة احترام حرية الدين وأن تكافح بحزم التحريض على التمييز والعداء والعنف.
L'État partie devrait veiller sans relâche à assurer le respect de la liberté de religion et lutter fermement contre l'incitation à la discrimination, à l'hostilité et à l'intolérance.
وشجعت اللجنة السويد على أن تبادر باتخاذ تدابير تستهدف منع التمييز ضد هؤلاء النساء وأن تكافح العنف ضدهن(60).
Il a encouragé la Suède à prendre des mesures dynamiques pour prévenir la discrimination à l'égard de ces femmes et combattre la violence dirigée contre elles.
وهو يتفهم ضرورة أن تدافع الحكومة عن أمن الدولة وأن تكافح ارهاب، إ أنه ما زال يساوره القلق مما خلفته هذه التدابير من أثر في الحقوق اساسية المكفولة للفرد.
Tout en comprenant la nécessité pour le Gouvernement de défendre la sécurité de l'Etat et de combattre le terrorisme, il reste préoccupé par l'impact que ces mesures ont eu sur les droits fondamentaux garantis à la personne.
وينبغي أن تعرف الأجيال الحالية والقادمة أسباب هذه الجرائم المروعة وأن تكافح معاداة السامية وعدم التسامح والتطرف وكراهية الأجانب في جميع مظاهرها.
Les générations actuelles et futures doivent connaître les causes de ces crimes horribles et combattre l'antisémitisme, l'intolérance, l'extrémisme et la xénophobie sous toutes leurs manifestations.
وينبغي أن تعالج "حقبة التطبيق" الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال وأن تكافح حوافز تجنيد الجماعات المسلحة للأطفال.
La « phase de mise en œuvre » devrait aborder les causes profondes du problème des enfants soldats et annuler les avantages du recrutement des enfants pour les groupes armés.
إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale.
5- السيد زنيبر: قال إن البلدان النامية تعتمد على اليونيدو إذا ما أرادت أن تكون لديها اقتصادات قادرة على المنافسة تولّد فرص عمل في بيئة سليمة إيكولوجيا وأن تكافح الفقر وتحقق التنمية المستدامة.
M. ZNIBER dit que les pays en développement ont besoin de l'ONUDI pour mettre en place une économie compétitive génératrice d'emplois dans un environnement écologiquement sain, lutter contre la pauvreté et instaurer un développement durable.
وفيما يتعلق بتعزيز الديمقراطية، تحاول بيرو جاهدة اليوم أن تعيد إقرار حريات مواطنيها وتعزيز مؤسساتها الديمقراطية بشكل كامل وأن تكافح الفساد بإصرار.
S'agissant de la promotion de la démocratie, le Pérou s'emploie actuellement à rétablir pleinement les libertés civiles, à renforcer les institutions démocratiques et à mener une lutte résolue contre la corruption.
وينبغي أن تكون الاستجابة المشتركة للمجتمع الدولي طويلة الأجل ومتعددة الأبعاد في طبيعتها وينبغي أن تعالج العوامل التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وأن تكافح قدرته على الاستقطاب من خلال استخدام الحوار.
La riposte concertée de la communauté internationale devrait être à long terme et à volets multiples et s'attaquer aux facteurs favorisant la propagation du terrorisme tout en contrant par le dialogue l'attrait qu'exerce celui-ci.
ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعها بأن تدرج فيه حداً أدنى لسن زواج الفتيان والفتيات يتماشى والمعايير الدولية، ولا سيما في مدونة الأحوال الشخصية والأسرة المقبلة، وأن تكافح بحزم الزواج المبكر.
L'État partie devrait clarifier sa législation en y insérant un âge minimum pour le mariage pour les garçons et les filles en conformité avec les normes internationales, notamment dans le futur Code des personnes et de la famille, et lutter fermement contre les mariages précoces.
ويوصي التحالف الحكومة بأن تتعهد بتوفير الرعاية الصحية المجانية للأطفال حتى سن السادسة بحلول عام 2015 وأن تكافح سوء تغذية الأطفال بتيسير وصولهم إلى الغذاء(84).
La CONAFE recommande au Gouvernement de prendre en charge la gratuité des soins des enfants de 0 à 6 ans d'ici à 2015 et de lutter contre la malnutrition des enfants en leur facilitant l'accès à l'alimentation.
١٥٣ - وينبغي على البلدان أن تزيد من معالجة مياه المجارير وإعادة استعمالها، وأن تكافح التلوث المتولد عن الكيماويات الزراعية من خل إدارة اراضي وإجراءات متكاملة دارة افات.
Les pays en question devraient accroître le traitement et la réutilisation des eaux usées et contrôler la pollution créée par les produits chimiques utilisés à des fins agricoles au moyen de la gestion des terres et de mesures de gestion intégrées de lutte phytosanitaire.
وإذ ندق ناقوس الخطر تنبيها لجميع المنظمات الدولية والبلدان المحبة للسلام وذات النفوذ، فإننا نناشد البشرية أن تحشد جهودها لتسوية كل الصراعات على وجه الأرض وأن تكافح من أجل قيام مجتمع يعيش في حرية ورخاء وينعم بالسلام والنظام!
Alertant toutes les organisations internationales, les nations éprises de paix et influentes, nous engageons l'humanité à se mobiliser pour résoudre tous les conflits de la planète et à lutter pour une communauté libre et prospère de peuples vivant dans la paix et l'ordre.
٢٤٥ - على الدولة الطرف أن تنظر بجدية في سن قانون شامل بشأن اقليات اثنية وأن تكافح التمييز القائم على العرق أو اللون أو النسب أو المنشأ القومي أو اثني.
L'État partie devrait envisager sérieusement d'adopter une législation générale sur les minorités ethniques et la lutte contre la discrimination fondée sur la race, la couleur, la filiation ou l'origine nationale ou ethnique.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 75. المطابقة: 3. الزمن المنقضي: 291 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo