التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "وبغضّ النظر عن" في الفرنسية

quelles que soient
quels que soient
outre indépendamment quelle que soit malgré quel que soit nonobstant en dépit
en dehors
hormis
quels qu'en soient
mis à part
Et peu importe
وبغضّ النظر عن الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة، لا يمكن إغفال أهميتها في تدريب الشباب والشابات وفي زيادة وعيهم للعملية السياسية.
Quelles que soient les causes sous-jacentes de ce phénomène, son importance ne saurait être négligée s'agissant de la formation des jeunes des deux sexes et de leur sensibilisation au processus politique.
وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة.
Quelles que soient les véritables intentions de l'État tiers, celui-ci n'est pas habilité à dépêcher des troupes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan sans l'accord de celle-ci.
ومن شأن أي تضييق لنشاط وسائط الإعلام المستقلة وبغض النظر عن أسس تبرير حالات معينة أن يقوض مصداقية أوكرانيا الدولية وممارستها لانتخابات حرة ونزيهة.
Toute réduction de l'espace des médias indépendants, quels que soient les motifs invoqués dans chaque cas, nuit à la crédibilité internationale de l'Ukraine et à l'engagement qu'elle a pris de garantir la tenue d'élections libres et régulières.
وبغضّ النظر عن التصدي لمسألة كشمير، يتطلب الأمن المستدام في جنوب آسيا من الهند وباكستان اتخاذ تدابير لكفالة ضبط النفس المتبادل في المجال النووي والحفاظ على توازن في الأسلحة التقليدية.
Outre le Cachemire, une sécurité durable en Asie du Sud exige de l'Inde et du Pakistan l'institution de mesures assurant une retenue mutuelle en matière nucléaire et un équilibre des armes classiques.
وبغضّ النظر عن التغييرات المطلوبة في أداء الأمم المتحدة، ينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من التصورات الخاطئة عن المنظمة تنبع من الافتقار إلى المعلومات عنها.
Outre les changements qui s'imposent dans le fonctionnement de l'ONU, il faut noter que de nombreuses idées erronées à propos de l'ONU découlent de l'absence d'informations relatives à l'Organisation.
وبغضّ النظر عن المسائل التي تتناول تنفيذ الاتفاقات السابقة، عادة ما كانت لجنة التنسيق تعالج المسائل العالمية وليس المسائل الخاصة بمراكز عمل محددة.
Outre les questions concernant l'application des accords déjà conclus, le CCAP examine généralement des problèmes mondiaux plutôt que des problèmes propres à tel ou tel lieu d'affectation.
وبغض النظر عن الدبلوماسية الوقائية والتسوية المعينة للمنازعات، ينبغي تعزيز التنمية بوصفها أفضل الوسائل لمنع نشوب الصراعات.
Outre la diplomatie préventive et le règlement pacifique des différends, il faut promouvoir le développement en tant que meilleur moyen de prévenir les conflits.
وبغض النظر عن تعزيز قدرة الدولة على تعليم أطفالها، تتحسن المساواة بين الفتيان والفتيات من حيث نوعية التعليم.
Outre le fait qu'elle accroît la capacité de notre nation d'éduquer ses enfants, la parité entre les garçons et les filles s'améliore sur le plan de la qualité de l'éducation.
وبغض النظر عن الحقوق القانونية والأخلاقية لتايوان في العضوية في الأمم المتحدة، هناك بعد آخر ينبغي مراعاته.
Outre les droits légal et moral de Taiwan de faire partie de l'ONU, une autre dimension doit être prise en compte.
ومع ذلك، وبغض النظر عن الخصائص الإقليمية والنهج الثنائية، ينبغي للمحصلة النهائية تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
Néanmoins, quelles que soient les caractéristiques propres à une région et les démarches bilatérales spécifiques, le but ultime devrait être l'amélioration de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et global.
وبغض النظر عن العواقب المترتبة على قضايا جرائم الحرب، فإن تهديد الشهود يشكل في حد ذاته جريمة خطيرة.
Outre les conséquences qu'elle peut avoir dans les affaires de crimes de guerre, l'intimidation des témoins constitue en soi un délit grave.
وباختصار، يجب تناول جميع القضايا المتعلقة بالولاية القضائية العالمية بهدف تعزيز استعمالها في ضوء فائدتها البحتة وبغض النظر عن اختلاف الآراء حول تطبيقها.
En résumé, toutes les questions relatives à la compétence universelle doivent être envisagées dans le but de renforcer le recours à cette compétence compte tenue de la pertinence qui est la sienne et quelles que soient les divergences d'opinion concernant son exercice.
وبغض النظر عن مسؤوليات مقدمي الخدمات غير الحكوميين، تظل الدولة المسؤولة الأولى عن إعمال حقوق الإنسان.
Quelles que soient les responsabilités des opérateurs non étatiques, l'État reste responsable au premier chef de la réalisation des droits de l'homme.
وبغض النظر عن شاغلي المناصب، فهناك العديد من الأصدقاء والزملاء في القاعة لعبوا دوراً هاماً.
Outre les personnes exerçant des fonctions précises, de nombreux amis et collègues présents dans la salle ont joué un rôle non négligeable.
وبغضّ النظر عن أدلّة الرصاصات فلا يوجد أيّ شهود، ولا خيوط
Pas de pièces à conviction sauf la balistique, ni témoin, ni piste.
وبغضّ النظر عن ذلك، يدرك المجلس بعض التحديات التي لا يزال من الضروري التصدي لها.
En outre, le Conseil est conscient des difficultés qu'il reste à surmonter.
وبغضّ النظر عن الجوانب القانونية لتلك التدابير، فهي لا تشجع على اندماج كوبا الكامل في منطقة الأمريكتين.
Indépendamment des aspects juridiques, ces mesures ne favorisent pas la pleine réinsertion de Cuba dans la région américaine.
وبغضّ النظر عن حجم السكان، فإنَّ هناك دولا ترسل وتتلقَّى طلبات تسليم أكثر بكثير من غيرها.
Indépendamment de la taille de la population, certains pays présentent et reçoivent beaucoup plus de demandes d'extradition que d'autres.
وبغضّ النظر عن مدى تحطّم كرسيّ المكتب ومدى غلوّ ثمن ملابسك
peu importe le bureau, peu importe la chaise, ou le prix de tes vêtements...
وبغضّ النظر عن التقدم المحرز في أعمال التشييد، سيبدأ الاضطلاع بالجهود الرامية إلى تأمين القدرة التشغيلية الكاملة وفقا للمواعيد المقرّرة، مع إيواء الجنود والموظفين في خيام إذا لزم الأمر.
Indépendamment de l'état d'avancement des travaux, les efforts se poursuivront comme prévu pour garantir la pleine capacité opérationnelle et les troupes et le personnel d'appui seront logés dans des tentes si nécessaire.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 897. المطابقة: 897. الزمن المنقضي: 171 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo