التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "وبغض النظر عن" في الفرنسية

quelles que soient
quels que soient
outre indépendamment quelle que soit malgré quel que soit nonobstant en dépit
en dehors
hormis
quels qu'en soient
mis à part
Et peu importe
وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة.
Quelles que soient les véritables intentions de l'État tiers, celui-ci n'est pas habilité à dépêcher des troupes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan sans l'accord de celle-ci.
ومع ذلك، وبغض النظر عن الخصائص الإقليمية والنهج الثنائية، ينبغي للمحصلة النهائية تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
Néanmoins, quelles que soient les caractéristiques propres à une région et les démarches bilatérales spécifiques, le but ultime devrait être l'amélioration de la paix et de la sécurité aux niveaux régional et global.
ومن شأن أي تضييق لنشاط وسائط الإعلام المستقلة وبغض النظر عن أسس تبرير حالات معينة أن يقوض مصداقية أوكرانيا الدولية وممارستها لانتخابات حرة ونزيهة.
Toute réduction de l'espace des médias indépendants, quels que soient les motifs invoqués dans chaque cas, nuit à la crédibilité internationale de l'Ukraine et à l'engagement qu'elle a pris de garantir la tenue d'élections libres et régulières.
وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.
Quels que soient les problèmes et considérations politiques, il est essentiel que les restrictions aux opérations humanitaires soient levées.
وبغض النظر عن الدبلوماسية الوقائية والتسوية المعينة للمنازعات، ينبغي تعزيز التنمية بوصفها أفضل الوسائل لمنع نشوب الصراعات.
Outre la diplomatie préventive et le règlement pacifique des différends, il faut promouvoir le développement en tant que meilleur moyen de prévenir les conflits.
وبغض النظر عن تعزيز قدرة الدولة على تعليم أطفالها، تتحسن المساواة بين الفتيان والفتيات من حيث نوعية التعليم.
Outre le fait qu'elle accroît la capacité de notre nation d'éduquer ses enfants, la parité entre les garçons et les filles s'améliore sur le plan de la qualité de l'éducation.
وبغض النظر عن الحقوق القانونية والأخلاقية لتايوان في العضوية في الأمم المتحدة، هناك بعد آخر ينبغي مراعاته.
Outre les droits légal et moral de Taiwan de faire partie de l'ONU, une autre dimension doit être prise en compte.
وبغض النظر عن العواقب المترتبة على قضايا جرائم الحرب، فإن تهديد الشهود يشكل في حد ذاته جريمة خطيرة.
Outre les conséquences qu'elle peut avoir dans les affaires de crimes de guerre, l'intimidation des témoins constitue en soi un délit grave.
وباختصار، يجب تناول جميع القضايا المتعلقة بالولاية القضائية العالمية بهدف تعزيز استعمالها في ضوء فائدتها البحتة وبغض النظر عن اختلاف الآراء حول تطبيقها.
En résumé, toutes les questions relatives à la compétence universelle doivent être envisagées dans le but de renforcer le recours à cette compétence compte tenue de la pertinence qui est la sienne et quelles que soient les divergences d'opinion concernant son exercice.
وبغض النظر عن مسؤوليات مقدمي الخدمات غير الحكوميين، تظل الدولة المسؤولة الأولى عن إعمال حقوق الإنسان.
Quelles que soient les responsabilités des opérateurs non étatiques, l'État reste responsable au premier chef de la réalisation des droits de l'homme.
وبغض النظر عن شاغلي المناصب، فهناك العديد من الأصدقاء والزملاء في القاعة لعبوا دوراً هاماً.
Outre les personnes exerçant des fonctions précises, de nombreux amis et collègues présents dans la salle ont joué un rôle non négligeable.
وبغض النظر عن أوجه القصور في القانون، فلم يثبت أن مجتمعا بدون قانون يمكن أن يعزز السم وامن.
Quelles que soient les imperfections du droit, il n'a pas été démontré qu'une société sans droit favorise la paix et la sécurité.
وبغض النظر عن الاعتراف، التمست تعويضات عن فقدان هويتهم واستمرار انتهاك حقوقهم الإنسانية نظراً إلى الآثار المتبقية من الرق.
Outre la reconnaissance, il était demandé réparation pour la perte de leur identité et les violations des droits de l'homme dont elles faisaient encore l'objet, séquelles de l'esclavage.
وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها.
Quels que soient les progrès réalisés au niveau local, de nombreux peuples du monde restent incertains de la préservation de leurs cultures et de leurs langues.
وبغض النظر عن البعثات، يقوم موظفو السفارات المعتمدة في بلغراد بزيارة كوسوفو بانتظام.
Indépendamment de ces missions, des représentants des ambassades accréditées à Belgrade se sont rendus régulièrement au Kosovo.
وبغض النظر عن مزايا الاقتراحات فإن هذه المسائل بحاجة إلى المزيد من النقاش.
Indépendamment du mérite des propositions, il convenait de poursuivre le débat sur ces questions.
وبغض النظر عن تاريخ التصديق، فنحن ننفذ بالفعل كل اتفاقيات الأمم المتحدة بالكامل.
Mais, quelle que soit la date de cette ratification, nous appliquons déjà intégralement toutes les conventions des Nations Unies.
وبغض النظر عن تسمية هؤلاء الشهود، فإن دورهم يتسم بالحيوية.
Quel que soit le nom retenu, le rôle de ces témoins est vital.
99- وبغض النظر عن الشكل، يلاحظ اختلاف كبير جداً في مضمون التقارير المختلفة المقدمة وفي نوعيتها.
Au-delà de la forme, on constate une très grande différence dans le fond et la qualité des différents rapports soumis.
وبغض النظر عن الصعوبات، قدرت أطراف قليلة تخفيضات الانبعاثات نتيجة للسياسات الرئيسية المنفذة والمعتمدة والمزمعة.
Malgré les difficultés, quelques Parties ont établi des estimations des réductions d'émission découlant de politiques clefs prévues, adoptées et appliquées.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 897. المطابقة: 897. الزمن المنقضي: 170 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo