التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "وبين مبادئ" في الفرنسية

avec les principes
et les principes
aux principes
ب) عدم التوافق بين نظم القضاء التقليدية المحلية وبين مبادئ وأحكام الاتفاقية وغيرها من المعايير الدولية؛
b) Incompatibilité des systèmes judiciaires traditionnels nationaux avec les principes et dispositions de la Convention et autres normes internationales;
وتهدف هذه المشاورات إلى تحقيق التوازن بين الحاجة لوجود الشفافية والمساءلة وبين مبادئ العمل الجيد في المجالات الإنسانية للمانحين الذين يسعون إلى تبسيط عملية تقديم التقارير.
Ces consultations visent à concilier les impératifs de transparence et de responsabilisation avec les principes et bonnes pratiques d'action humanitaire qui ont pour objet de simplifier la présentation des rapports.
٥٥- وفيما يتعلق بالتبني، توصي اللجنة باتخاذ اجراءات القانونية والمؤسسية المئمة لتحقيق اتساق الكامل بين القوانين واجراءات، على الصعيدين الوطني والدولي، وبين مبادئ اتفاقية وأحكامها.
En ce qui concerne l'adoption, le Comité préconise de prendre des mesures d'ordre juridique et institutionnel afin d'harmoniser intégralement les lois et procédures, aux niveaux national et international, avec les principes et les dispositions de la Convention.
٨٨ - ومن الدروس القيمة المستفادة من تجربة الصين ما يتعلق بالمصاعب البادية في صون تدابير الضمان اجتماعي في الريف التي نشأ بينها وبين مبادئ اصح اقتصادي بعض التضارب، وكذلك عدم استخدام الكافي للحوافز السياسية.
Un des enseignements précieux de l'expérience chinoise concerne les difficultés apparentes de maintenir des mesures de sécurité sociale au niveau rural qui sont entrées en partie en conflit avec les principes des réformes économiques, ainsi que le recours insuffisant aux incitants politiques.
2 - تقر خطة العمل لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية متوسطة الأجل بأن المواءمة بين برنامج العمل والميزانيات لفترة السنتين وبين مبادئ الخطة وأغراضها يجب أن تتحقق بصورة تدريجية.
Le plan d'action pour la mise en œuvre du plan stratégique et institutionnel à moyen terme reconnaît que l'harmonisation du programme de travail et des budgets biennaux avec les principes et objectifs du plan doit être réalisée progressivement.
11- ويُطلب إلى الدول الأطراف تقديم معلومات ذات صلة وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك معلومات عن التدابير المعتمدة لتحقيق توافقٍ تامٍ بين التشريعات والممارسات الوطنية وبين مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
Les États parties sont priés de fournir des renseignements pertinents conformément à l'article 4 de la Convention, notamment sur les mesures prises pour mettre la législation et la pratique nationales en pleine conformité avec les principes et les dispositions de la Convention.
)ج(التساوق التام بين الغرض من المفاوضات وموضوعها وبين مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما فيها أحكام الميثاق؛
c) Le but et l'objet de toutes les négociations doivent être pleinement compatibles avec les principes et les normes du droit international, notamment les dispositions de la Charte;
التدابير المعتمدة لتحقيق التوافق بين التشريعات والممارسات الوطنية وبين مبادئ الاتفاقية وأحكامها
Mesures adoptées pour assurer la compatibilité entre la législation et les pratiques nationales et les principes et dispositions de la Convention
زيادة التواؤم بين السياسات والعمليات التمويلية والمالية وبين مبادئ وأهداف التنمية
et les processus de financement s'inspirent plus étroitement des principes et objectifs de développement
يتضمن تحليل الثغرات مقارنات بين الممارسات الرقابية الراهنة للأمم المتحدة وبين مبادئ الإدارة الرشيدة والرقابة، المعروضة في المجلد الثاني.
L'analyse des lacunes compare les pratiques actuelles des Nations Unies en matière de contrôle aux principes de bonne gouvernance et de contrôle efficace énoncés dans le volume II.
وتكلم آخرون بقوة عن اتساق بين إقرار العدالة فيما وقع من فظائع واسعة النطاق وبين مبادئ البوذية التي تضرب بجذورها العميقة في المجتمع الكمبودي.
D'autres ont affirmé avec réticence que la nécessité de traduire en justice les auteurs des nombreuses atrocités commises était conforme aux principes du bouddhisme ancrés si profondément dans la société cambodgienne.
72 - وحيث إن الخروج عن المبادئ الأساسية لحفظ السلام من شأنه أن يعرض نجاح العمليات للخطر، وجب عدم الخلط بينها وبين مبادئ الكيانات الأخرى غير الأمم المتحدة.
Comme tout écart aux principes fondamentaux du maintien de la paix risque de menacer la réussite des opérations, il ne faut pas les confondre avec celles qui se font sous la direction d'entités qui ne sont pas des entités des Nations Unies.
وتحقق مشاريع المواد، من 1 إلى 12، مجتمعة توازنا هاما بين ضرورة حماية أرواح وكرامة ضحايا الكوارث وبين مبادئ القانون الدولي الأساسية المتعلقة بسيادة الدولة وعدم التدخل.
Les projets d'articles 1 à 12 réalisent dans leur ensemble un équilibre adéquat entre la nécessité de protéger la vie et la dignité des victimes de catastrophe et les principes juridiques fondamentaux de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence.
٩٦٥ - تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص اتساق بين اطار القانوني الوطني القائم وبين مبادئ وأحكام اتفاقية، وتعني بذلك قانون المواطنة وقانوني القرى والمدن وقانون عقوبة الجلد.
Le Comité constate avec préoccupation que le cadre juridique national existant, notamment la loi sur la citoyenneté, les lois sur les villages et les villes et la loi sur les peines corporelles, ne sont pas conformes aux principes et aux dispositions de la Convention.
لم تثر أي دولة من الدول التي مثلت أمام المحكمة مسألة العقات بين قانون الدفاع المشروع عن النفس الذي تقره المادة ٥١ من الميثاق وبين مبادئ وقواعد القانون المنطبق في المنازعات المسلحة.
Aucun des États qui s'est présenté devant la Cour ne s'est interrogé sur les rapports entre le droit de légitime défense reconnu par l'Article 51 de la Charte et les principes et règles du droit applicable dans les conflits armés.
أيد المجلس الإبقاء على المرونة في الترتيبات آخذا في اعتباره التوازن بين التمثيل الفعلي للمنظمات الصغرى وبين المبادئ الأخلاقية المتمثلة في تفادي نشوء أي حالات يمكن أن تتضارب فيها المصالح.
Le Comité mixte était favorable au maintien d'arrangements souples, compte tenu de l'équilibre à ménager entre la représentation effective des petites organisations et l'application du principe déontologique qui consiste à éviter tout risque de conflits d'intérêts.
وعلى المدى الأطول، ينبغي التعهد بتحقيق الاتساق بين جميع القوانين الخاصة بالمعلومات وبين المبادئ التي يقوم عليها قانون حرية تدفق المعلومات.
À terme, l'engagement devrait être pris de mettre les lois relatives à l'information en conformité avec les principes fondamentaux de la loi sur la liberté de l'information.
وقد لوحظ أن هناك بعض التداخل بين هذا العمل وبين المبادئ التوجيهية التقنية في إطار اتفاقية بازل، وأن هناك حاجة إلى الارتقاء بالتنسيق.
On a constaté qu'il y avait un certain nombre de redondances entre les travaux de ce Groupe et les directives techniques au titre de la Convention de Bâle et qu'il y avait donc lieu de mieux coordonner ces activités.
غير أنه لوحظ أيضا أن المحكمة لم تكن دائما متسقة في استخدامها للمصطلحات المتعلقة بالقانون الدولي العرفي، أو في التمييز بينه وبين المبادئ العامة للقانون().
On a pu en outre observer que la Cour n'a pas toujours été d'une constance absolue dans la terminologie qu'elle emploie en matière de droit international coutumier, ni pour distinguer celui-ci des principes généraux du droit.
إلاّ أن العمل الميداني الذي أجري مبكراً في سياق دراسة تجريبية كشف عن وجود تضارب بين تقاليد الشعوب الأصلية المتبعة في إطلاق الأسماء، وبين المبادئ والإجراءات التي يستخدمها مجلس الأسماء الجغرافية بأونتاريو لاعتماد الأسماء.
Cependant, les premières études pilotes sur le terrain ont mis en évidence une incompatibilité entre les traditions de dénomination autochtone et les principes utilisés par la Commission de toponymie de l'Ontario pour l'approbation des toponymes.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 28. المطابقة: 28. الزمن المنقضي: 78 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo