التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "وتكون بمثابة" في الفرنسية

et servir
qui servirait
7 - ويجب أن تسترشد السياسة الاقتصادية بحقوق الإنسان وتكون بمثابة أداة لإعمالها.
La politique économique doit être guidée par les droits de l'homme et servir de moyen à leur réalisation.
فالمعاهدات يمكن أن تكون انعكاساً لقواعد موجودة من قبل، وتولد قواعد جديدة، وتكون بمثابة إثبات لوجودها أو بلورة القواعد الناشئة.
Les traités peuvent refléter des règles préexistantes, engendrer de nouvelles règles et servir de preuves de l'existence de telles règles ou cristalliser les règles en gestation.
وفي هذا الصدد، تؤكد أذربيجان مجددا عزمها على بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي وتكون بمثابة أداة فعالة لمكافحة الإرهاب.
À cet égard, l'Azerbaïdjan réaffirme qu'il est résolu à n'épargner aucun effort pour parvenir à un accord sur une convention générale sur le terrorisme international qui servirait d'instrument efficace dans la lutte antiterroriste.
ووفقا للبيان، أنشأتُ فرقة العمل المشتركة بين الإدارات والمعنية بالسودان لكي تتابع عملية السلام عن كثب وتكون بمثابة منتدى لوضع استراتيجية مشتركة للأمم المتحدة دعما لتنفيذ الاتفاق الختامي.
Comme suite à cette déclaration, j'ai créé une équipe spéciale interdépartementale chargée de suivre de près le processus de paix, qui servirait de cadre pour élaborer une stratégie commune des Nations Unies en vue de faciliter la mise en œuvre de l'accord définitif.
ويمكن للدول المجاورة أن تتولى دور القيادة في تحديد الثغرات في القدرات وتكون بمثابة قنوات لتدفق المعلومات والأفكار والاستراتيجيات بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية.
Ils peuvent prendre la direction des activités visant à identifier les lacunes en matière de capacités et servir d'intermédiaires pour les flux d'information, les échanges d'idées et les échanges entre acteurs nationaux et internationaux au sujet des stratégies à mettre en œuvre.
قد تكون هذه حمايتك في رحلتك وتكون بمثابة صك خلاصك
Que cela vous protège durant votre voyage et soit l'instrument de votre salut.
13- ومن المقرر إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل لمبادئ باريس وتكون بمثابة الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
Une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, qui servira en même temps de mécanisme national de prévention dans le cadre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, sera créée.
والأتعاب التي من هذا القبيل فوق طاقة مَن يعيشون في فقر، وتكون بمثابة مثبط لرفع الدعاوى.
Or, il est impossible, pour les personnes vivant dans la pauvreté, de s'acquitter de telles sommes, ce qui les dissuade d'intenter une quelconque action.
ويجب أن تأخذ تلك المبادئ التوجيهية في الاعتبار التقنيات الحديثة والمأمونة لإدارة الأصول، وتكون بمثابة أداة تثقيفية لموظفي الكيانات المالية؛
Ces directives tiendront compte des techniques modernes et sûres de gestion des actifs et serviront d'outils de formation pour le personnel des institutions financières;
وغالباً ما تكون الأهداف كميّة وتكون بمثابة علامة لمنتصف المدة بالنسبة لمؤشر الأداء.
Ils ont souvent un caractère quantitatif et représentent, pour l'indicateur de résultats, un jalon posé à mi-parcours.
فهناك قضايا عالقة شديدة الأهمية لا يزال يتعين معالجتها في المفاوضات إذا ما أُريد لاتفاقيات الشراكة الاقتصادية أن تعمق التكامل الإقليمي وتكون بمثابة أدوات إنمائية.
Pourtant, il faudra s'attaquer à certaines questions cruciales, si l'on veut que les APE renforcent l'intégration régionale et servent aussi d'outils de développement.
وأضافت أن حكومة بلدها تؤيد جعل الأمم المتحدة منظمة أقوى تبلور وتنسق الاستجابات الجماعية للتحديات العالمية وتكون بمثابة منتدى رئيسي لوضع القوانين وصياغة السياسات على الصعيد الدولي.
Son gouvernement est pour une Organisation plus forte, capable d'élaborer et de coordonner des réponses collectives aux défis mondiaux et d'être le lieu où s'élabore l'essentiel des textes normatifs et des politiques générales à l'échelle internationale.
89 - وتعتزم الجزائر أن تكون دولة حديثة تقوم على القانون وتكون بمثابة إشعاع للحريات في المنطقة، وتأمل أن يتمكن المجلس من اكتشاف وجوه الضعف والقصور التي ما زالت تعرقل طريقها.
L'Algérie entend devenir un État moderne et humaniste fondé sur le droit et un pôle de rayonnement des libertés dans la région, et espère que le Conseil permettra d'identifier les carences et faiblesses qui se dressent encore en travers de sa route.
59 - اقترح أن يسفر عمل اللجنة في نهاية المطاف عن اعتماد اتفاقية تحدد حقوق الدول والتزاماتها، وتكون بمثابة نقطة مرجعية لتفسير الاتفاقات الثنائية والإقليمية.
Il a été suggéré que les travaux de la CDI pourraient éventuellement déboucher sur l'adoption d'une convention énonçant les droits et les obligations des États, qui pourrait servir de point de référence pour l'élaboration d'accords bilatéraux ou régionaux.
ومن بين عناصر الإصلاحات الهامة الجارية الآن إنشاء لجنة حكومية تعنى بالقصر وتكون بمثابة هيئة مركزية للتنسيق المشترك بين الوزارات للأنشطة المتعلقة بحماية حقوق الطفل.
L'établissement d'une commission gouvernementale sur les mineurs, qui agira en tant qu'organisme central pour la coordination interministérielle des activités relatives à la protection des droits des enfants, représente l'un des éléments des réformes importantes en cours.
٤١- وعليه يمكن تغطية الجانبين ايجابي والسلبي لعقة المسؤولية بموجب مادة برقم ٥١ تدرج في الباب الثاني وتكون بمثابة حكم تمهيدي للنظام الخاص الذي يحكم النتائج الموضوعية المترتبة على الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول.
Les aspects actif et passif de cette relation de responsabilité pourraient dès lors faire l'objet d'un article 15 de la deuxième partie qui constituerait la disposition introductive du régime spécial régissant les conséquences substantielles des crimes internationaux des Etats.
د) نشرة تلخص وتوضح استنتاجات الورقة المشار إليها في الفقرة 8(ج) أعلاه وتكون بمثابة مقدمة موجزة لمبادئ وطرق التكيف، والخطوات العملية التي يمكن أن تساعد في تنفيذها.
d) Une brochure qui récapitule et illustre les conclusions du document mentionné à l'alinéa c ci-dessus, et qui sert d'introduction sommaire aux principes et aux méthodes d'adaptation ainsi qu'aux mesures concrètes pouvant contribuer à leur mise en œuvre.
29- ويشير الخبير المستقل مع القلق إلى أن هذا الحكم يُحدث ثغرة من شأنها أن ترسخ الإفلات من العقاب وتكون بمثابة عفو فعلي عن أعمال ارتكبتها الجماعات المسلحة في شمال البلد ويمكن اعتبارها جرائم دولية.
L'Expert indépendant note avec préoccupation que cette disposition ouvre une brèche susceptible de consacrer l'impunité et de constituer une amnistie de fait pour des actes, commis dans le nord du pays par les groupes armés, qui potentiellement peuvent être qualifiés de crimes internationaux.
١٧٠ - ويستند النموذج المقترح لسلسلة الإمداد إلى مفهوم المراكز، حيث توجد مخازن مركزية بالمكاتب الإقليمية الثلاثة في كاغا باندورو وبريا وبوار وتكون بمثابة مراكز تخزين وتوزيع تقدم الدعم للمكاتب الفرعية التابعة لكل منها.
La chaîne logistique proposée pour la Mission est fondée sur le concept de plate-forme centralisée, dans lequel les trois bureaux régionaux de Kaga Bandoro, Bria et Bouar seront dotés d'entrepôts centralisés faisant office de centre de stockage et de distribution pour leurs bureaux auxiliaires respectifs.
ويجب على الدول تنفيذ خطط منسقة من أجل التصدي للعنف ضد الفتيات والنساء، بما في ذلك عن طريق اعتماد تشريعات جنائية تعاقب الجناة وتكون بمثابة الرادع المناسب.
Les États doivent mettre en œuvre des plans concertés de lutte contre la violence à l'égard des filles et des femmes, y compris par l'adoption d'une législation pénale suffisamment dissuasive qui sanctionne les auteurs.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 45. المطابقة: 45. الزمن المنقضي: 86 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo