التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "ومجابهة" في الفرنسية

et relever
et répondre aux
وأولى الأولويات الملحة في هذا الصدد هي تحقيق التنمية المستدامة ومجابهة التحديات التي يفرضها الفقر وانعدام المساواة.
À cet égard, nous devons en priorité parvenir à un développement durable et relever les défis posés par la pauvreté et l'inégalité.
ولم تقتصر الهند على إنشاء نظام وطني شامل لحماية حقوق الإنسان وإنما تعدت ذلك إلى اعتماد تدابير فعالة لتعزيز حقوق الإنسان ومجابهة مختلف التحديات.
L'Inde avait non seulement établi un vaste système national de protection des droits de l'homme, elle avait aussi adopté des mesures efficaces pour promouvoir les droits de l'homme et relever divers défis.
ذلك أن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ومجابهة التحديات البيئية الكبيرة صراعان وثيقا الصلة ببعضهما ويجب مواصلتهما بقوة.
Réaliser les OMD et répondre aux grands défis environnementaux sont deux combats intimement liés et qui doivent être menés de front.
وعلينا أن نزود الأمين العام بالأدوات لقيادة هذه المنظمة، بحيث يمكن لها أن تضطلع مجدداً بدورها المركزي في الحياة الدولية ومجابهة التحديات العديدة التي تواجه الإنسانية.
Nous devons donner au Secrétaire général les instruments qui lui permettent de guider notre organisation afin que l'ONU puisse une fois encore jouer son rôle central dans la vie internationale et répondre aux multiples défis auxquels se heurte l'humanité.
وهي تستند إلى الأساس الذي أرسته الأهداف الإنمائية للألفية، وتسعى إلى إنجاز الأعمال غير المنتهية من الأهداف الإنمائية للألفية ومجابهة التحديات الجديدة.
Ils font fond sur les bases jetées par les objectifs du Millénaire, pour terminer ce qui doit l'être et relever les nouveaux défis.
2- الحق في العمل اللائق ومجابهة البطالة والفقر
Droit à un travail décent et lutte contre le chômage et la pauvreté
بيد أننا نواجه أيضا تحديات من قبيل التشجيع على إجراء فحوصات في مرحلة مبكرة، ومجابهة الوهم الناجم عن الفيروس.
Mais nous-mêmes sommes toutefois confrontés aussi à des difficultés, comme celles qui consistent à encourager un dépistage plus précoce et à combattre la stigmatisation liée au VIH.
ذلك أن واقع الحال يملي تقييم ومجابهة خطر وقوع أسلحة للدمار الشامل في يد الإرهابيين.
La menace d'emploi d'armes de destruction massive par les terroristes devrait être évaluée et traitée de manière réaliste.
ولهذا السبب، يشكل مؤتمر المانحين المقبل الذي يعقد في واشنطن فرصة للمضي قدما بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهايتي وببناء مؤسساتها ومجابهة العديد من التحديات التي تواجهنا.
C'est pourquoi, la tenue prochaine de la conférence des donateurs à Washington est l'occasion de faire progresser le développement économique et social d'Haïti et le renforcement de ses institutions, relevant ainsi les nombreux défis auxquels nous sommes confrontés.
وستعطي دول المنتدى أولوية قصوى لتنفيذ أحكام تشريعية لتحسين قدرتنا على فرض سيادة القانون ومجابهة تحديات الأمن.
Les pays du Forum accorderont la plus haute priorité à l'application de dispositions législatives afin d'améliorer notre capacité de traiter de difficiles problèmes en matière de sécurité et d'application des lois.
وتقتضي مساءلة الدولة وجود التزامات أخلاقية، وفي بعض الأحيان شجاعة سياسية لمعالجة ومجابهة القيم والمواقف والتقاليد الاجتماعية القديمة العهد التي قد تتعدى على حقوق الإنسان للمرأة.
La responsabilité des États suppose des engagements éthiques et, parfois, du courage politique pour remettre en cause et contester des valeurs, attitudes et conventions sociales établies de longue date, qui portent parfois atteinte aux droits humains des femmes.
وعندما أنشأ المجتمع الدولي هذه المحكمة أسند إليها دورا هاما في تسوية الأزمة اليوغوسلافية ومجابهة الانتهاكات الجسيمة للأعراف الإنسانية الدولية، مهما كان مرتكبوها.
Lorsqu'elle a créé le Tribunal, la communauté internationale lui a accordé un rôle important pour régler la crise yougoslave et réagir aux graves violations du droit humanitaire international, quel qu'en soit l'auteur.
ومجابهة انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز هي أيضاً على المدى الطويل في صالح أبناء الأجيال الراهنة والمقبلة من الذين يرون اليوم أن خطر هذه الجائحة أبعد من أن يتهددهم.
Contrer la propagation du VIH/sida est également dans l'intérêt à long terme des générations actuelles et à venir de ceux-là mêmes qui aujourd'hui considèrent la pandémie comme une menace trop lointaine.
وتتعاون قوة كوسوفو وشرطة البعثة تعاونا وثيقا في الإدارة الأمنية للمناسبات العامة الرئيسية، والأمن قبل الانتخابات، ومجابهة العنف السياسي، وتوفير تدابير أمنية استثنائية لطوائف الأقليات التي تتعرض للتهديدات بكوسوفو.
La police de la MINUK et la KFOR coopèrent étroitement pour assurer la sécurité lors de grandes manifestations publiques et en période préélectorale, pour lutter contre la violence politique et fournir une protection spéciale aux communautés minoritaires du Kosovo.
كما شهدنا عقد مؤتمر دولي في برشلونة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، سلَّم فيه قادتنا بأن هذا الوباء المتفشي يمثل مشكلة عالمية تتحدى إرادتنا الجماعية وتستدعي شعورا عالميا بالمسؤولية ومجابهة عالمية.
Nous avons également noté la tenue à Barcelone d'une conférence internationale sur le VIH/sida, au cours de laquelle nos dirigeants ont reconnu que cette pandémie était un problème général qui met au défi notre volonté commune et qui exige une responsabilité et une réaction mondiales.
ويرى المجلس أنه من الضروري إيجاد نهج متسق موحد المعايير لتحديد ومجابهة المخاطر التي تتأثر بها جميع المكاتب الميدانية في ظل تشابه الخدمات التي تقدمها.
Le Comité considère qu'il est nécessaire d'adopter une démarche cohérente et normalisée pour déterminer et atténuer les risques qui concernent tous les bureaux extérieurs, ceci en raison de la similitude des services qu'ils fournissent.
وقد تجلّت بوضوح في ذلك الاجتماع الحاجة الماسّة إلى توسيع نطاق الشراكة العالمية للتنمية، وتعبئة موارد إضافية لردم الفجوات، ومجابهة التحديات التي تواجه الدول النامية.
Il est apparu clairement au cours de la Réunion, qu'il importe d'élargir d'urgence la portée du partenariat mondial pour le développement, de combler les lacunes existantes et de régler les problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement.
49 - وكما جرى إبرازه في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2009/5، يعتمد الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل على الصلات فيما بين التقدم الاجتماعي والتنمية الاقتصادية ومجابهة الأزمة.
Ainsi que souligné dans la résolution 2009/5 du Conseil économique et social, le Pacte mondial pour l'emploi démontre les liens entre le progrès social, le développement économique et la réaction à la crise.
وأعرب الإعلان، في جملة أمور، عن إصرار الرابطة على البناء على التدابير المتفق عليها من قبل، وعلى تكثيف الجهود لمنع ومجابهة وقمع الأنشطة الإرهابية في المنطقة.
Dans cette déclaration, ils ont exprimé, entre autres, la détermination de l'ANASE de renforcer les mesures déjà adoptées et de redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les activités terroristes dans la région.
وأثنت على جهود المفوضية في قيادة مجموعة الحماية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وفي تعزيز حماية السكان المعرضين للخطر ومجابهة التعصّب الديني عن طريق جهود المصالحة.
Concernant la situation en République centrafricaine, le HCR a été félicité pour le rôle d'avant-garde qu'il a joué dans le groupe de protection, le renforcement de la protection des populations exposées aux risques et la lutte contre l'intolérance religieuse par des efforts de réconciliation.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 63. المطابقة: 63. الزمن المنقضي: 103 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo