وعدم ممارسة المراقبة الفعالة من جانب دول العلم يمكن أن يجعل صناعة النقل البحري عرضة للإساءات ويمكن أن يقوض السلامة البحرية.
Si l'État du pavillon n'a pas mis en œuvre des mesures de surveillance efficaces, le secteur des transports maritimes sera exposé aux abus et la sécurité maritime s'en trouvera affaiblie.
ومن شأن الاستثمار في الابتكارات الحديثة والتكنولوجيات المراعية للبيئة أن يجعل الصناعة والنقل وإدارة الغابات أكثر كفاءة وأكثر قدرة على المنافسة.
Par l'investissement dans les technologies vertes de dernière génération et l'innovation, la production, les transports et la gestion forestière gagneront en efficience et en compétitivité.
وتصبح الأسلحة التي تُسلَّم طوعاً ملكاً للدولة وتنقل إذا ما اقتضى الأمر إلى مخزن الذخائر لتدميرها.
Les armes ainsi remises volontairement deviennent la propriété de l'État et sont transférées s'il y a lieu à la poudrière pour leur destruction.
)أ(مصادرة أراضي النازحين واعتبارها ملكا للدولة، بحجة غياب أصحابها، ومصادرة
a) Expropriation des personnes déplacées dont les autorités invoquent l'absence pour justifier la nationalisation de leurs terres.
وقالت الخبيرة إن القانون يعاني من موطن ضعف أساسي يتمثل في أن جميع الأراضي والموارد تعتبر ملكا للدولة بمقتضى الدستور.
L'intervenante a indiqué que la loi présentait un écueil important du fait que, selon la Constitution, toutes les terres et ressources sont propriété de l'État.
أما إذا ثبت أن المتهم مذنب، تصبح الأصول موضع التحقيق ملكا للدولة
Si l'accusé est reconnu coupable, les avoirs en question deviennent propriété de l'État. »
وهناك تحد آخر أمام برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو أن يجعل صناعة السلع الرياضية أكثر وعياً وإدراكاً بآثار سلعها على البيئة.
Un autre enjeu pour le PNUE est de faire prendre davantage conscience aux fabricants d'articles de sports des effets de leurs produits sur l'environnement.
ورغم أن الموارد المعدنية تظل في معظم الحات ملكا للدولة يضطلع القطاع الخاص بشكل متزايد بتطوير تلك الموارد في شكل أصول إنتاجية.
Bien que dans la plupart des cas l'État reste propriétaire des ressources minières, leur mise en valeur productive est de plus en plus confiée au secteur privé.
٣- ويتبين في ضوء التفسير الموضوعي للحق العرفي، استناداً إلى الممارسات السلفية، أن حرية تقرير المصير الفعلية والقانونية هي ملك للشعوب منذ غابر الزمان، وأنها لم تكن قط ملكاً للدول.
L'interprétation objective du droit coutumier fondé sur les pratiques ancestrales montre, qu'en fait comme en droit, les peuples sont depuis des temps immémoriaux dépositaires de la libre détermination et qu'elle n'a jamais été l'apanage des Etats.
2-9 وفي 14 نيسـان/أبريل 2004، قـام مكتـب السجـل العقاري بتسجيل القطعتين 2008/1 و2 باعتبارهما ملكاً للدولة مستنداً إلى شهادة المصادرة المؤرخة 30 نيسان/أبريل 1982.
2.9 Le 14 avril 2004, le bureau du cadastre foncier a enregistré l'État comme propriétaire des parcelles 2008/1 et 2008/2, en se fondant sur le certificat de confiscation du 30 avril 1982.
وتُعتبر الأراضي الأصلية التقليدية أحياناً من قِبل السلطات ملكاً للدولة، وتُخصص للشركات على أساس عقود إيجار مدتها 90 سنة.
Les autorités considèrent souvent les terres autochtones traditionnelles comme faisant partie du domaine public et les attribuent à des entreprises en vertu de baux de quatre-vingt-dix ans.
وذلك لأن الحصانة التي نحن بصددها ليست ملكا للدولة فحسب بل تستند أيضا إلى الطبيعة السيادية أو الصفة الرسمية للأنشطة، بوصفها حصانة مرتبطة بالموضوع ().
Il en est ainsi parce que l'immunité en question non seulement appartient à l'État, mais est également fondée sur le caractère souverain ou officiel des activités, dans la mesure où il s'agit d'une immunité ratione materiae ».
وتنص المادة 284 من قانون الاجراءات الجنائية لجمهورية أوزبكستان على أن الملكية التي تكون محل جريمة تصبح، بحكم من المحكمة، ملكا للدولة، وذلك ما لم تكن قابلة للإعادة إلى مالكها السابق.
L'article 284 du Code de procédure pénale de la République d'Ouzbékistan dispose qu'un bien ayant fait l'objet d'une infraction, s'il n'y a pas lieu de le rendre à son propriétaire antérieur, devient sur décision du tribunal propriété de l'État.