التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
أنظر أيضا: يحجم عن
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "يحجم" في الفرنسية

hésiter
s'abstenir
s'abstient
se refuse
hésitent
réticents
hésite

اقتراحات

وقد يحجم قادة افرقة عن استخدام موارد التحقيق المخصصة للميدان، ن الموظفين هنالك لن يكونوا ملمين بالتفاصيل الخاصة بالقضايا والمتهمين والشهود.
Les chefs d'équipe risquent d'hésiter à utiliser les moyens d'enquête déployés sur le terrain, car ce personnel risque de ne pas bien connaître les détails de chaque affaire, les suspects et les témoins.
ونظرا لأن الأذيّة غالبا ما تحدث من أشخاص يعيشون في محيطهم المباشر ربما يحجم الأطفال عن شكاية أشخاص يعرفونهم.
La maltraitance étant souvent commise par des gens qui se trouvent dans leur environnement immédiat, les enfants peuvent hésiter à déposer une plainte contre quelqu'un qu'ils connaissent.
ويجب أن يحجم الطرفان عن أي إجراء قد يقلل من فرص نجاح المفاوضات.
Les parties doivent s'abstenir de toute action qui pourrait compromettre le succès des négociations.
ثانيا، ينبغي أن يحجم مجلس الأمن، قدر الإمكان، عن ممارسة وظائف تشريعية.
Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit s'abstenir, dans toute la mesure du possible, d'exercer des fonctions législatives.
والتقرير المؤلف من 28 صفحة يحجم بكل تواضع عن تمجيد الأداء البطولي للموظفين المدنيين الدوليين في منظمتنا، سواء في الميدان أو المقر.
Le rapport de 28 pages s'abstient modestement de louer le travail héroïque accompli par les fonctionnaires internationaux de notre organisation, tant sur le terrain qu'au Siège.
ويمكن أن تتأثر أيضاً بممارسات المراقبة الرقمية حقوق أخرى، مثل الحق في الصحة، مثلاً عندما يحجم أحد الأفراد عن التماس أو إبلاغ معلومات حساسة تتعلق بالصحة خوفاً من كشف هويته.
D'autres droits, comme le droit à la santé, peuvent aussi être affectés par les pratiques de surveillance numérique, par exemple lorsqu'un individu s'abstient de demander ou de communiquer des informations sensibles relatives à la santé de peur de mettre en cause son anonymat.
وعلى وجه الخصوص، يتعين أن يحجم ممثلو الحكومة بشكل صريح عن الإدلاء بأية بيانات قد تفسر على أنها قبول أو ربما تشجيع لأعمال العنف التي تستهدف أفراد المعارضة الدينية أو الأقليات الدينية أو أية فئات أخرى من الناس.
En particulier, les représentants du Gouvernement doivent clairement s'abstenir de toute déclaration qui pourrait être interprétée comme une forme de tolérance, voire d'encouragement à l'égard d'actes de violence dirigés contre des dissidents religieux, des minorités religieuses ou d'autres groupes de personnes.
وينبغي أن يحجم الوسطاء أيضا عن تقديم وعود كثيرة، أو الكشف عن معلومات كثيرة في وقت مبكر جداً، الأمر الذي يصبح جزءا من المشكلة في حد ذاته.
Les médiateurs doivent également s'abstenir de promettre trop ou de divulguer trop d'informations trop rapidement, ce qui pourrait devenir un problème en soi.
وفي الوقت ذاته، يجب أن يحجم الطرفان عن البيانات الشديدة اللهجة أو عن القيام بأي عمل، قانونيا كان أم سياسيا أم عسكريا، يكون من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد البحث عن حل أو التسبب في احتكاك لا داعي له.
Entre-temps, les deux parties doivent s'abstenir de faire des déclarations incendiaires ou de prendre des mesures, notamment juridiques, politiques ou militaires, qui auraient pour effet de compliquer davantage la recherche d'une solution ou de causer des frictions inutiles.
وهذه الانتهاكات تتناقض أيضا مع حُسن النية الذي ينبغي التحلي به في المفاوضات وتحيد عن المبدأ الذي يقضي بأن يُحجم الأطراف في أي نزاع عن إتيان أي أعمال من شأنها تعميق شُقة النزاع وتوسيع نطاقه.
Ces violations portent atteinte à la bonne foi des négociations et s'écartent du principe selon lequel les parties devraient s'abstenir d'actes qui exacerbent le différend.
192- ولتعزيز توافر الائتمان المضمون، يحجم بعض النظم القانونية عن فرض مثل هذه القيود.
Afin d'accroître l'offre de crédit garanti, certains systèmes juridiques n'imposent aucune restriction de ce genre.
وفي المقابل، ينبغي ألا يحجم البرلمانيون عن طرح الأسئلة على الوزراء بشأن مسائل محددة؛
Quant aux parlementaires, ils ne doivent surtout pas hésiter à poser des questions aux ministres sur des points précis;
والأرجح أن يحجم المهاجرون عن التبليغ رسميا بالمشاكل المتعلقة بعلاقات العمل، خوفا من الإضرار بفرص عمالتهم.
Les migrants sont peu enclins à signaler officiellement les problèmes dans leurs rapports avec l'employeur, de peur de compromettre leur emploi.
ولا غرابة في أن يحجم الصحافيون الذين تمت ملاحقتهم قضائياً عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة بالنظر إلى الهيكل التنظيمي للقضاء.
Compte tenu de l'organisation du système judiciaire, on ne saurait s'étonner que les journalistes qui ont été poursuivis en justice hésitent à exercer les voies de recours disponibles.
وبالنسبة للجانب الأرميني فهو يحجم دوما عن استخدام العنصر الديني ويعتبر أنه من غير المقبول استغلال الدين لأغراض سياسيــة بحتـة.
Pour ce qui est de la partie arménienne, elle s'est toujours abstenue d'utiliser le facteur religieux, considérant qu'il est inacceptable d'exploiter la religion à des fins purement politiques.
وبما أنه تقدم إلى المجتمع الدولي سوى معلومات محدودة ونظرا إلى قلة الترتيبات الموضوعة لتلبية احتياجات الصحفيين يحجم الكثيرون منهم عن تغطية أنشطة المحكمة.
Puisque seuls des renseignements limités étaient transmis à la communauté internationale et que peu de dispositions avaient été prises pour répondre aux besoins des journalistes, un grand nombre de ceux-ci hésitaient à assurer la couverture du Tribunal.
ومن هذا المنطلق لم يحجم الفريق عن أن يُعالج في توصياته المسائل المتعلقة بالتنمية والأمن وحقوق الإنسان.
C'est dans cette optique que le Groupe n'a pas hésité à s'attaquer aux questions relatives au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme dans ses recommandations.
ثانيا، ينبغي لمجلس الأمن أن يحجم بأي سبيل ممكن عن ممارسة دور تشريعي.
Deuxièmement, le Conseil de sécurité devrait s'abstenir dans toute la mesure du possible d'exercer un rôle législatif.
ولكن يهمنا أن يحجم الطرفان عن اتخاذ إجراءات انفرادية من شأنها تقويض عملية السم والمساس بالخيارات المطروحة من أجل السم.
Mais nous nous soucions de voir toutes les parties s'abstenir d'actes unilatéraux de nature à saper le processus de paix et à porter préjudice aux options de paix.
ويستتبع ذلك، على أقل تقدير، أن يحجم الأعضاء الخمسة الدائمون عن استخدام حق النقض فيما يتصل بالجرائم الأربع.
Au moins, cela dissuadera les cinq membres permanents d'utiliser leur droit de veto concernant les quatre crimes.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 81. المطابقة: 81. الزمن المنقضي: 104 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo