التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "يكفل سلامة هوية" في الفرنسية

أما خلال التنفيذ، فهو يكفل سلامة هوية الفئات المستهدفة، كما يكفل أن تظل بالفعل محور التدخلات.
Au cours de la mise en oeuvre, elle permet d'assurer que les groupes cibles soient correctement identifiés et qu'ils restent effectivement la cible des interventions.

نتائج أخرى

50 - وكان الهدف الرئيس للقوى المتحالفة في تصميم نظام تجاري ومالي دولي يكفل السلام والاستقرار السياسي هو القضاء على الممارسات التجارية والاقتصادية التمييزية والبطالة.
L'objectif principal des puissances alliées s'agissant de concevoir un système commercial et financier international propre à assurer la paix et la stabilité politique était d'éliminer les pratiques discriminatoires en matière commerciale et économique et de faire disparaître le chômage.
ومن ثم نناشد جميع الأطراف في هذا الصراع أن تتخذ من التدابير ما يكفل سلامة المدنيين، لأن انعدام الأمن ما زال هو السبب الرئيسي في النزوح.
C'est pourquoi nous demandons à toutes les parties à ce conflit de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des civils, étant donné que l'insécurité demeure la principale cause des déplacements.
وهذا يكفل سلامة الملاحة دون مساس بالشواغل البيئية المتعلقة بالتلوّث.
Cela a assuré la sûreté de la navigation sans remettre en question les préoccupations environnementales en matière de pollution.
(ب) كما طُلب تقديم ضمان يكفل سلامة الشهود.
b) La garantie de sécurité pour les témoins a également été sollicitée.
31 - رابعا، يتعين على المجتمع الدولي أن يكفل سلامة المواد النووية ومراقبتها.
Quatrièmement, la communauté internationale doit sauvegarder et surveiller les matières nucléaires.
ودون توافر ضمان يكفل السلام الدائم، يتعذر ضمان الانتعاش الاقتصادي والتنمية.
Sans la garantie d'une paix durable, le redressement et le développement économiques ne peuvent être assurés.
كما توفر الغابات حماية لمستجمعات المياه وتحول دون تآكل التربة مما يكفل سلامة الأراضي الزراعية.
Elles protègent les bassins versants et empêchent l'érosion des sols, assurant ainsi l'intégrité des terres agricoles.
بيد أن أحد المشتركين ارتأى أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي يكفل السلامة الكيميائية.
Un participant a toutefois été d'avis que l'on devrait se doter d'un instrument international garantissant la sécurité chimique.
ويجب على طالبان أن يكفل سلامة العاملين في المجال الإنساني ووصولهم الكامل إلى المحتاجين.
Les Taliban doivent assurer la sécurité du personnel humanitaire et leur donner un accès complet aux personnes dans le besoin.
والنجاح في معالجة القضايا ذات الصلة بالديمقراطية في بعثات السلام هو وحده الذي يكفل تحقيق السلام الدائم والتعمير والتنمية بعد انتهاء الصراع.
Dans ce contexte, nous apprécions beaucoup les recommandations proposées dans le rapport d'experts de l'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale.
وإننا على قناعة بأن التمسك الشديد بهذه المبادئ يمكن أن يكفل السلام المستقر والدائم في كوسوفو.
Nous sommes convaincus que ce n'est qu'en respectant scrupuleusement ces principes que l'on pourra garantir une paix solide et durable au Kosovo.
وستواصل إريتريا التأكد من إجراء عملية الإعادة إلى الوطن بأسلوب يكفل سلامة وكرامة المتأثرين بها.
L'Érythrée continuera de veiller à ce que le processus de rapatriement s'effectue dans le respect de la sécurité et de la dignité des intéressés.
ولكن اسمحوا لي أن أضيف أن من العسير أن يكفل السلام من غير المرأة.
Mais je voudrais ajouter que sans la femme, il est difficile d'assurer la paix.
وإني مقتنع بأن هذا الأسلوب يمكن أن يحقق حلا عادلا لمشكلة العراق ويكفل السلام والاستقرار في البلقان.
Je suis persuadé que cette démarche devrait permettre de trouver une solution juste au problème de l'Iraq et de garantir la paix et la stabilité dans les Balkans.
'3' تطبيق النظام الداخلي تطبيقا يكفل سلامة استعمال حق الرد وتعليل الأصوات وإثارة نقاط نظام.
Appliquer le Règlement intérieur de manière à bien faire observer les dispositions concernant l'exercice du droit de réponse, les explications de vote et les motions d'ordre.
يجب أن يحافظ الطرفان على زخم عملية السلام وأن يتوصلا إلى اتفاق يكفل سلام عادل ودائم في المنطقة، بدعم المجتمع الدولي.
Les parties ont le devoir, avec l'appui de la communauté internationale, de maintenir la dynamique du processus de paix et de conclure un accord qui instaurera une paix juste et durable dans la région.
ويُفترض بالطبع أنه في غضون تلك الفترة، ستكون الأحوال الأمنية قد تحسنت تحسنا كبيرا على نحو يكفل سلامة العمليات الانتخابية والمصداقية السياسية للعملية.
En outre, cette échéance suppose bien entendu que, durant la phase préalable, la situation sécuritaire se soit suffisamment améliorée pour que l'intégrité des opérations électorales et la crédibilité politique du processus puissent être garanties.
ونتوقع أن تتخذ إسرائيل اتجاها أكثر مرونة يكفل سلامة تنقل الشعب الفلسطيني ومزيدا من الكفاءة في نقل السلع.
Nous espérons à cet égard qu'Israël adoptera une attitude plus souple afin que la sécurité des déplacements des Palestiniens et de la circulation des marchandises soit assurée de façon plus efficace.
(ج) يمكن أن تنفَّذ في جو يكفل السلامة للجميع ويتسم بالاستقرار والهدوء؛
c) Puisse être mise en œuvre dans un climat de sécurité pour tous, de stabilité et de calme;
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 518. المطابقة: 1. الزمن المنقضي: 182 دقائق.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo