التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "يُطلب بموجبه" في الفرنسية

demander
demandant
إجراء يشارك فيه قيّم تعينه المحكمة يُطلب بموجبه من المحكمة إصدار أمر حبس مع وقف التنفيذ بشروط؛
Action en justice, avec la participation d'un gardien désigné par le tribunal, pour demander une condamnation à une peine de prison avec sursis;
في دورتها الحادية والأربعين المعقودة في تموز/يوليه 2008، قررت اللجنة إدراج إجراء يتعلق بالمتابعة يطلب بموجبه إلى الدولة الطرف متابعة التوصيات التي حددتها اللجنة كبنود للمتابعة.
À sa quarante et unième session, tenue en juillet 2008, le Comité a décidé de mettre en place une procédure de suivi consistant à demander aux États parties de donner suite aux recommandations recensées par le Comité comme devant faire l'objet d'un suivi.
الاتفاق الذي يُطلب بموجبه إدماج الخطوط الاستراتيجية التنفيذية للحقوق الأصلية والتاريخية والمحددة للشعوب والمجتمعات الأصلية في الخطة الجديدة للأمة
L'accord demandant l'intégration au nouveau plan de la nation des orientations stratégiques opérationnelles relatives aux droits premiers, historiques et spécifiques des peuples et communautés autochtones
71 - وقالت ممثلة الولايات المتحدة إن وفد بلدها يعمل على صياغة مشروع مقرر يطلب بموجبه معلومات إضافية عن البدائل.
La représentante des États-Unis a annoncé que sa délégation préparait un projet de décision demandant des informations supplémentaires sur les solutions de remplacement.
ونتيجة لذلك، أُدرج بند إضافي من جدول الأعمال في المشاورة غير الرسمية الثالثة يتعلق ويطلب بموجبه إلى المجلس التنفيذي استضافة أربع مشاورات غير رسمية بشأن التقرير بدلا من خمسة كما كان يحدث في السنوات السابقة.
En conséquence, un point additionnel est inscrit à l'ordre du jour pour la troisième consultation, demandant au Conseil d'administration d'organiser quatre consultations officieuses sur le Rapport au lieu de cinq, comme les années précédentes.
واعتمد إجراءً يطلب بموجبه بانتظام من حكومات البلدان التي يزورها أن تحيطه علماً بالمبادرات التي اتخذتها هذه الحكومات عملاً بتوصياته.
Il a adopté une procédure consistant à demander systématiquement aux gouvernements des pays dans lesquels il se serait rendu en mission de l'informer des initiatives prises par eux pour donner suite aux recommandations du Groupe de travail.
يعتمد النموذج الذي يُطلب بموجبه تمديد إعفاء معين، والوارد في المرفق الثاني لهذا المقرر،
Approuve le formulaire de demande de prorogation d'une dérogation spécifique qui figure à l'annexe II de la présente décision.
(ه) استحداث إجراء يُطلب بموجبه من البلدان أن تقدم تقارير دورية عن التقدم الذي تُحرزه في مجال حماية حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها.
e) Mise au point d'une procédure en vertu de laquelle les pays seraient appelés à présenter des rapports périodiques indiquant les mesures qu'ils ont prises pour protéger les droits fonciers des peuples autochtones et leur droit aux ressources.
ويتمثل حل آخر في استخدام أسلوب، الذي استخدمه بنجاح كثير من المنظمات غير الحكومية، الذي يُطلب بموجبه الى الفقراء ادخار بانتظام بمبالغ صغيرة كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل ائتمان والتدريب.
Une autre solution consiste à appliquer la méthode, introduite avec succès par un grand nombre d'organisations non gouvernementales, selon laquelle les pauvres sont tenus d'épargner régulièrement des montants modiques pour pouvoir bénéficier de services comme l'octroi de crédits ou d'une formation.
ويجادل بالقول إن الطعن إجراء عادي يُطلب بموجبه إلى محكمة أعلى درجة أن تعدل قرار محكمة أدنى رتبة، وفقاً للقانون، بشأن أي مسألة تتعلق بالواقع أو القانون بُحثت في الدعوى.
Il soutient que l'appel est un recours ordinaire, au moyen duquel l'appelant demande à une juridiction supérieure de modifier, conformément au droit, le jugement rendu par une juridiction inférieure sur tout point de fait ou de droit examiné pendant le procès.
٢١ - واستطرد قائ إن تطور طبيعة الصراعات وتعدد أسبابها يدعو إلى اخذ بنهج متعدد ابعاد يطلب بموجبه من امم المتحدة اضطع بمهام جديدة، كما هو الحال في كوسوفو وفي تيمور الشرقية.
L'évolution de la nature des conflits et la multiplicité de leurs causes appellent une approche multidimensionnelle dans laquelle les Nations Unies sont amenées à exécuter de nouvelles tâches, comme au Kosovo et au Timor oriental.
الاتفاق الذي يطلب بموجبه من السلطة التنفيذية الوطنية، وخاصة اللجنة الوطنية لترسيم الحدود، التعجيل بترسيم حدود موئل وأراضي الشعوب الأصلية في فنزويلا
L'accord priant le pouvoir exécutif national et notamment la Commission nationale de démarcation de procéder rapidement à la démarcation de l'habitat et des terres ancestrales des peuples autochtones du Venezuela
6- لقد اتخذ مجلس الوزراء قراراً في عام 2010 يطلب بموجبه من اللجنة التي أعدت التقرير الأولي أن تواصل عملها، وعهد إليها بمهمة إعداد تقارير لاحقة ومتابعة توصيات الفريق العامل.
En vertu d'une décision de 2010, le Conseil des ministres avait demandé à la commission qui avait élaboré le rapport initial de poursuivre ses travaux et lui avait confié l'établissement des rapports suivants et le suivi des recommandations du Groupe de travail.
وهذا ما عكس اتجاه النهج التقليدي الذي كان يُطلب بموجبه إلى الإدارات أو الهيئات الحكومية الدولية كل على حدة تقديم طلباتها بخصوص مواعيد اجتماعات دوراتها خلال فترات السنتين والتي كانت تُدرج في مشروع الجدول وتُراعى بقدر الإمكان.
Jusque-là, les départements ou organes intergouvernementaux avaient toujours été invités à indiquer les dates auxquelles ils souhaitaient se réunir au cours de l'exercice biennal; les dates proposées étaient inscrites dans le projet de calendrier et, dans la mesure du possible, les demandes étaient satisfaites.
وسيوضع نص مئم يطلب بموجبه إلى الوفد الجزائري تقديم إيضاحات بشأن طبيعة "جماعات الدفاع المشروع"، وصتها مع الحكومة، ومدى تحكم الحكومة بانشطة التي تضطلع بها هذه الجماعات.
En outre, un texte approprié sera rédigé pour amener la délégation algérienne à préciser la nature des groupes de légitime défense, les rapports qu'ils entretiennent avec le Gouvernement et quel contrôle ce dernier exerce sur leurs activités.
)ي(التوصية، الفقرة ١١)ي(- النظر في وضع نظام يطلب بموجبه من مستعملي الخدمات المشتركة أن يسددوا تكاليف هذه الخدمات، على أساس توزيع التكاليف؛
j) Recommandation du paragraphe 11 j). Envisager de mettre en place pour les usagers et les services fournis par les Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne un système de paiement obligatoire basé sur le partage des coûts;

نتائج أخرى

ولهذا الغرض، بدأ امين العام في عام ١٩٩٢ ممارسة يطلب بموجبها من جميع مديري البرامج أن يقدموا له خططا ادارية كل ستة أشهر.
À cet égard, le Secrétaire général a institué en 1992 la pratique selon laquelle tous les directeurs de programme sont tenus d'établir et de lui soumettre un plan de gestion tous les six mois.
إعادة النظر في الترتيبات التي يُطلب بموجبها من السجناء أن يغطوا جزءاً من نفقات سجنهم (انظر البند 6'1' من الملاحظات الختامية للجنة، 2004)
Réexaminer les dispositions selon lesquelles les détenus doivent prendre en charge une partie des frais de leur incarcération (par. 6 i) des observations finales du Comité, 2004)
وقدم أصحاب المطالبات، في جميع الحالات، فواتير أو مستندات أخرى مؤرخة قبل 2 آب/أغسطس 1990 يطلبون بموجبها من الطرف الكويتي دفع المبالغ المستحقة.
Dans tous les cas, ils ont présenté des factures ou d'autres documents antérieurs au 2 août 1990 demandant aux parties koweïtiennes d'honorer leur dette.
ولجنة مراجعة الحسابات، التي يرأسها المدير التنفيذي، أنشأت آلية ملائمة للمتابعة يطلب بموجبها إلى الموظفين المسؤولين والخاضعين للمساءلة تقديم توضيحات عما يتعلق بهم من مسائل.
Le Comité de vérification interne des comptes, qui est présidé par la Directrice générale, a mis en place un mécanisme approprié de suivi permettant d'exiger des fonctionnaires concernés des explications sur les questions où leur responsabilité est engagée.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 536. المطابقة: 16. الزمن المنقضي: 614 ميلّي ثانية.

كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900, مزيد

عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200, مزيد

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo