التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
أنظر أيضا: d'une ampleur sans précédent
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "d'une ampleur sans" في الروسية

اقتراحات

57
Les statistiques, nous continuons de le voir, indiquent une épidémie d'une ampleur sans égal ailleurs dans le monde.
Мы продолжаем наблюдать за статистическими данными, указывающими на вспышку эпидемии таких масштабов, которые не зарегистрированы ни в одном другом регионе мира.
L'Inde a lancé un programme de discrimination positive qui est probablement d'une ampleur sans égale dans l'histoire de l'humanité.
Индия приступила к реализации программы позитивных действий, которая с точки зрения размаха и масштабов, наверное, не имеет аналогов в истории человечества.
Il frappe aveuglément et est à l'origine de tragédies humaines d'une ampleur sans égal.
Он носит неизбирательный характер и причиняет людям горе и влечет за собой трагические последствия небывалых масштабов.
Ces souffrances d'un caractère, d'une durée et d'une ampleur sans équivalent, ainsi que leur poursuite, constituent une politique établie suivie par l'occupant et touchent des dizaines de milliers d'enfants.
Эти уникальные по своей продолжительности и масштабу страдания продолжаются; эта закрепившаяся политика, проводимая оккупантами, сказывается на десятках тысяч детей.

نتائج أخرى

Au cours des 30 dernières années, les Afghans ont été victimes d'une violence d'une ampleur quasiment sans précédent.
В последние 30 лет афганцы подвергались насилию почти беспрецедентных масштабов.
Après une mise en place d'une ampleur fonctionnelle et géographique sans précédent, les premières fonctionnalités d'Atlas ont été activées à la date prévue du 1er janvier 2004 au PNUD, au FNUAP et au Bureau des services d'appui aux projets.
После беспрецедентного по своему функциональному и географическому охвату этапа внедрения первоначальные модули системы «Атлас» с 1 января 2004 года, как и предусматривалось графиком, начали работать в ПРООН, ЮНФПА и Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов.
Les investisseurs étrangers rapatrient leurs fonds avec une ampleur sans précédent.
Иностранные инвеститоры репатриируют свои средства в невиданных ранее масштабах.
La confiscation des terres et la destruction des champs et des logements ont atteint une ampleur sans précédent.
В беспрецедентных масштабах осуществлялись конфискация земель и уничтожение сельскохозяйственных угодий и жилых домов.
La réorientation des politiques relatives à l'investissement étranger direct a pris une ampleur sans précédent.
Изменения в политике в отношении прямых иностранных инвестиций по своим масштабам беспрецедентны.
Cette vie... a un esprit et une ampleur sans pareil.
У этой жизни... есть разум и движущие силы.
Le PRÉSIDENT dit que le problème a en effet pris une ampleur sans précédent et qu'il est impératif d'y remédier.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что эта проблема и в самом деле приняла беспрецедентный размах и что ее настоятельно необходимо решить.
Le phénomène migratoire connaît de nos jours une ampleur sans précédent à laquelle n'est sans doute pas étrangère la mondialisation du monde.
В наши дни явление миграции приобрело беспрецедентный размах, что, безусловно, имеет непосредственную связь с процессом глобализации в мире.
La semaine qui a suivi les nouvelles inondations a été chaotique, l'afflux de ressources ayant atteint une ampleur sans précédent.
В течение первой недели после новых наводнений положение было крайне неопределенным, при этом приток ресурсов был чрезвычайно высоким.
Cette année, la promotion et la protection des droits des personnes handicapées ont pris une ampleur sans précédent.
Этот год имел исключительно важное значение для деятельности по поощрению и защите прав инвалидов.
La démolition de maisons et la destruction de biens ont pris une ampleur sans précédent, les fonds agricoles sont endommagés et les ressources naturelles sont exploitées à fond.
Беспрецедентные масштабы приобретает снос домов и уничтожение имущества, наносится ущерб сельскохозяйственным угодьям и продолжается хищническая эксплуатация природных ресурсов.
L'ONU a partiellement résolu le problème en adoptant la formule des « lots d'équipements de départ » au milieu des années 90, époque où ses activités de maintien de la paix ont connu une ampleur sans précédent.
Организация Объединенных Наций впервые выдвинула идею «комплектов снаряжения первой необходимости» для частичного решения этой проблемы в период резкого увеличения числа операций по поддержанию мира в середине 90-х годов.
La demande de maintien de la paix atteint une ampleur sans précédent, et il est certainement opportun pour les Membres de l'ONU d'examiner les activités que l'Organisation entreprend une fois qu'un conflit a pris fin.
Потребность в миротворчестве достигла беспрецедентных масштабов, и рассмотрение членами Организации Объединенных Наций той деятельности, которая осуществляется по завершении конфликтов, безусловно, своевременно.
À la suite du sommet historique de Pyongyang et de l'annonce, le 15 juin 2000 de la Déclaration conjointe Nord-Sud, les aspirations à la réconciliation, à l'unité et à la réunification ont pris une ampleur sans précédent dans la péninsule coréenne.
После исторического Саммита в Пхеньяне и Совместного заявления Севера и Юга от 15 июня прошлого года на Корейском полуострове наблюдается беспрецедентный рост устремлений к примирению, единству и воссоединению.
L'intégration commerciale et financière mondiale a atteint une ampleur sans précédent, touchant un nombre toujours croissant de pays, de biens, de services et d'instruments financiers.
Глобальная интеграция в секторах торговли и финансов достигла беспрецедентного уровня, вовлекая в этот процесс все большее число стран, товаров, услуг и финансовых инструментов.
Les attaques contre le personnel humanitaire et les détournements de véhicules ont pris une ampleur sans précédent; celles lancées contre des membres de la Mission de l'Union africaine au Soudan, en particulier, ont fait sept morts.
Нападения на гуманитарный персонал и насильственный захват автотранспортных средств достигли в Дарфуре беспрецедентных масштабов и включали в себя нападения на миротворцев Миссии Африканского союза в Судане, в результате которых погибли семь человек.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 481. المطابقة: 4. الزمن المنقضي: 709 دقائق.

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo