التسجيل تعليمات
ar ···
الترجمة Context التصريف مرادفات
نضم Reverso
الإعلان
الإعلان
الإعلان
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات سوقي
قد يتضمن بحثُك أمثلة تحتوي على تعبيرات عامية

الترجمة "pris une ampleur" في الروسية

Le déplacement forcé a pris une ampleur alarmante.
Случаи насильственного перемещения приобрели тревожные масштабы.
Dans le domaine législatif, la politique de défense des droits de l'homme a pris une ampleur plus importante encore.
В законодательной области политика защиты прав человека проводится в еще более широких масштабах.
Les activités d'assistance technique ont pris une ampleur remarquable.
Значительно расширились масштабы работы по оказанию технической помощи.
Le flux de drogues en provenance d'Afghanistan a pris une ampleur mondiale.
Глобальный характер приобрел поток наркотиков из Афганистана.
Les opérations de paix ont pris une ampleur considérable et doivent être financées au prorata par les États Membres.
Масштабы операций по поддержанию мира возросли значительным образом, и государства-члены должны обеспечивать их пропорциональное финансирование.
Le PRÉSIDENT dit que le débat sur une règle spéciale pour les succursales, en particulier des banques, a pris une ampleur inattendue.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обсуждение специальной нормы для филиалов, в частности банков, претерпело разительные изменения.
Avec la contraction de l'emploi, le chômage a pris une ampleur nouvelle.
В условиях сокращения занятости резко возросли масштабы безработицы.
L'affrontement interconfessionnel a pris une ampleur extrêmement périlleuse et touche désormais une très grande partie du territoire.
Крайне опасные масштабы приобрела межконфессиональная конфронтация, охватившая значительную часть территории страны.
La réorientation des politiques relatives à l'investissement étranger direct a pris une ampleur sans précédent.
Изменения в политике в отношении прямых иностранных инвестиций по своим масштабам беспрецедентны.
Le PRÉSIDENT dit que le problème a en effet pris une ampleur sans précédent et qu'il est impératif d'y remédier.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что эта проблема и в самом деле приняла беспрецедентный размах и что ее настоятельно необходимо решить.
Cette année, la promotion et la protection des droits des personnes handicapées ont pris une ampleur sans précédent.
Этот год имел исключительно важное значение для деятельности по поощрению и защите прав инвалидов.
Je souhaiterais également saluer la prise en compte de la question de l'exploitation illégale des ressources naturelles dans les zones de non-droit que créent les conflits armés, qui a pris une ampleur inquiétante ces dernières années.
Я хотел бы также приветствовать акцентирование внимания на вопросе о незаконной эксплуатации природных ресурсов в районах, где царит беззаконие, порожденное вооруженными конфликтами, которое приобрело тревожные масштабы в последние годы.
Depuis 1994, les coûts des soins de santé ont fortement augmenté tandis que dans de nombreux pays en développement parmi les plus pauvres, la pandémie du sida a pris une ampleur qui n'avait pas été envisagée à l'époque de la Conférence du Caire.
С 1994 года стремительно возросли расходы на здравоохранение, а пандемия СПИДа во многих самых бедных развивающихся странах приобрела такие масштабы, которые невозможно было предвидеть в период проведения Каирской конференции.
Concernant la traite des femmes, M. Bhagwati demande pourquoi, alors que ce phénomène n'existait pas dans l'ex-Union soviétique, il a pris une ampleur aussi considérable.
В связи с торговлей женщинами г-н Бхагвати спрашивает, почему, если этого явления не существовало в бывшем Советском Союзе, теперь оно приняло такой размах.
Le problème des irrégularités de gestion, qui a pris une ampleur considérable, ne concerne d'ailleurs pas que le Programme Iraq, mais aussi d'autres fonds et programmes des Nations Unies.
Проблема нарушений в области управления, которая стала весьма серьезной, касается не только Программы по Ираку, но и других фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Au cours des quatre années écoulées, ces variables ont pris une ampleur considérable avec l'augmentation progressive du "nombre de postes trouvés" et du nombre d'employés "placés" à ces postes.
За последние четыре года наблюдался существенный рост соответствующих показателей по причине постепенного увеличения "выявленных вакансий" и численности лиц, трудоустроенных на эти вакансии.
À la suite du sommet historique de Pyongyang et de l'annonce, le 15 juin 2000 de la Déclaration conjointe Nord-Sud, les aspirations à la réconciliation, à l'unité et à la réunification ont pris une ampleur sans précédent dans la péninsule coréenne.
После исторического Саммита в Пхеньяне и Совместного заявления Севера и Юга от 15 июня прошлого года на Корейском полуострове наблюдается беспрецедентный рост устремлений к примирению, единству и воссоединению.
Les attaques contre le personnel humanitaire et les détournements de véhicules ont pris une ampleur sans précédent; celles lancées contre des membres de la Mission de l'Union africaine au Soudan, en particulier, ont fait sept morts.
Нападения на гуманитарный персонал и насильственный захват автотранспортных средств достигли в Дарфуре беспрецедентных масштабов и включали в себя нападения на миротворцев Миссии Африканского союза в Судане, в результате которых погибли семь человек.
Ces difficultés ont pris une ampleur nouvelle en raison de la crise financière mondiale, menaçant de causer des dégâts incalculables pour les populations.
Необходимо комплексно подойти к решению проблем, связанных с этими тремя кризисами.
La démolition de maisons et la destruction de biens ont pris une ampleur sans précédent, les fonds agricoles sont endommagés et les ressources naturelles sont exploitées à fond.
Беспрецедентные масштабы приобретает снос домов и уничтожение имущества, наносится ущерб сельскохозяйственным угодьям и продолжается хищническая эксплуатация природных ресурсов.
لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى.

النتائج: 3100. المطابقة: 32. الزمن المنقضي: 224 دقائق.

تم تطويره من قِبل Prompsit Language Engineering for Softissimo